If by Rudyard Kipling перевод

If you can keep your head when all about you   
    Are losing theirs and blaming it on you,   
If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;   
If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
    And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream—and not make dreams your master;   
    If you can think—and not make thoughts your aim;   
If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;   
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
    And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,   
And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,   
    Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds’ worth of distance run,   
Yours is the Earth and everything that’s in it,   
    And—which is more—you’ll be a Man, my son!

Заповедь

В тяжелый час войны перед толпою,
Когда кругом безумие царит,
Останься, сын мой, ты самим собою,
Пусть твёрдый дух твой разум сохранит.
Не созерцай округу с постамента,
Того, кто слаб, всем сердцем поддержи,
Умей дождаться нужного момента,
Не ненавидь, не поддавайся лжи.

Умей мечтать, мечты соизмеряя,
И мыслить честно, без опасных дум,
И, неудачи горькие встречая,
Знай, что за ними следует триумф.
Остерегись завистников приватных -
Они слова твои перевёрнут,
Из их ножей создай клинок булатный,
Из их верёвок - длинный прочный кнут.

А если ставить все на кон придется
И рисковать, и крупно проиграть,
Знай, что ничто так просто не дается,
И научись все снова начинать.
И если ты сумеешь не поддаться,
И нервы властно сжать в тугой комок,
И на ногах под бурей удержаться,
Себе сказав: Я должен был, я смог!

Когда война топочет сапогами,
И власти силу обойти нельзя,
Когда друзья окажутся врагами,
Когда враги попросятся в друзья,
И жизнь сожмется в марафон секундный,
И в день один ты проживешь свой век,
Твой подвиг на Земле оценят людной,
Тогда, мой сын, ты будешь -  Человек!


Рецензии
Хороший текст на русском. Со всеми элементами поэзии. И метафоры хлесткие, и смысл ясный и чёткий.И рифмы просто замечательные. Очень классное стихотворение. Но перевод ли? Вот если бы автор поместил своё стихотворение в разделе лирики с подзаголовком "по мотивам", то там ему было бы самое место. Ибо в стихотворении переводчика много больше чем собственно Киплинга. Всего наилучшего. Анатолий.

Анатолий Фриденталь   03.10.2021 22:41     Заявить о нарушении
Спасибо Вам большое за тёплые слова!

Честно говоря, я с Вами согласна, но только отчасти - переводы поэтические и литературные тем и отличаются от переводов технических, что носитель языка вкладывает в перевод свои краски и чувства. Вот яркие тому примеры.

Если...
Перевод С.Я. Маршака

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, сможешь снова-
Без прежних сил — возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если сможешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!»

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,-
Земля — твое мой мальчик, достоянье!
И более того, ты — человек!
Заповедь
Перевод М.Л. Лозинского

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил — жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы — не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: «Иди!»
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Ирина Виллер   04.10.2021 00:37   Заявить о нарушении
Маршал, при всем моем уважении к его дарованию, не пример для переводчиков с его отсебятиной.
Перевод - это и рифмы и размер и, само собой разумеется, содержание
Все остальное, Фриденталь прав, "по мотивам"

Борис Зарубинский   04.12.2021 22:20   Заявить о нарушении
Прошу прощения, Маршак

Борис Зарубинский   04.12.2021 22:21   Заявить о нарушении