150 сонет Шекспира, Гореть огнём. СЛ - ДХ6-б4. б3
С КОМПЛЕКСОМ недостатков сердцем моим владеть,
Опровергать МЕНЯ и всячески укорять,
Клясться, что белый свет не красит солнечный день?
Скажешь откуда всё дурное вдруг красота,
Где же в твоих забавах, в худших из них, что есть,
Сила искусства, мощь, искусно всё ПОКОРЯТЬ,
Худшее, что в тебе всё лучшее в людях — ЛЕСТЬ! —
Кто научил тебя? — что б мог я раньше любить
Всё, что я вижу, слышу, должен, что проклинать!
ПУСТЬ ЖЕ люблю я то, что мерзко, дерзко другим,
Ты пожалей меня, и с ними не презирай.
Если ты недостойная, пронзила мою любовь
В сердце, в твоём тем более, я должен гореть огнём!
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ:
150
O, from what pow'r hast thou this pow'rful might
With insufficiency my heart to sway,
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantise of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state.
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД:
О, от какой высшей силы ты получила это могущество --
с помощью недостатков властвовать над моим сердцем,
заставлять меня опровергать мое верное зрение
и клясться, что белый свет не украшает день?
Откуда у тебя эта способность делать привлекательным дурное,
так что и в наихудших твоих поступках
есть такая сила и уверенное искусство,
что, в моих глазах, худшее в тебе превосходит все лучшее в других?
Кто научил тебя, как заставить меня любить тебя тем больше,
чем больше я слышу и вижу то, что, по справедливости, должен
ненавидеть?
О, хотя я люблю то, что презирают другие,
ты не должна, вместе с другими, презирать мое состояние.
Если ты, недостойная, пробудила во мне любовь,
то тем более я достоин быть любимым тобой.
АВТОР ПОДСТРОЧНОГО ПЕРЕВОДА: А. Шаракшанэ
ССЫЛКА: Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ)
ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ:
КЛАССИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ:
1
Перевод Н. В. Гербеля
(поэт и издатель середины - конца XIX века)
Что силою тебя такою наделяет,
Что можешь ты влиять так сильно на меня?
И что меня гнетет и клясться заставляет,
Что лучезарный свет не украшает дня?
Откуда ты берешь те чары обаянья,
Которые влекут и придают твоим
Всем недостаткам вид такой очарованья,
Что каждый мне из них становится святым?
Кто научил тебя любить себя заставить,
Когда я мог питать лишь ненависть к тебе?
Хоть и люблю я то, что многие бесславят,
Все ж брани не должна ты позволять себе.
Но если страсть во мне к себе ты возбудила,
Тем боле стою я, чтоб ты меня любила.
2
Откуда столько силы ты берешь,
Чтоб властвовать в бессилье надо мной?
Я собственным глазам внушаю ложь,
Клянусь им, что не светел свет дневной.
Так бесконечно обаянье зла,
Уверенность и власть греховных сил,
Что я, прощая черные дела,
Твой грех, как добродетель, полюбил.
Все, что вражду питало бы в другом,
Питает нежность у меня в груди.
Люблю я то, что все клянут кругом,
Но ты меня со всеми не суди.
Особенной любви достоин тот,
Кто недостойной душу отдает!
Сонет 150 в переводе Cамуила Маршака
3
Откуда у тебя такая сила?
Как может немощь сердце чаровать?
Какою властью мне она внушила
Не видеть в блеске солнца благодать?
Откуда эти чары ты взяла,
Что даже в худшем из твоих деяний
Такая мощь, такая прелесть зла,
Что ты милей мне ангельских созданий?
Кто научил тебя с тем большей силой
Внушать любовь, чем меньше можешь дать?
И хоть люблю я то, что всем постыло,
Тебе ль меня за это упрекать?
Чем меньше стоишь ты любви моей,
Тем буду я достойнее твоей.
Сонет 150 в переводе Модеста Чайковского
4
Откуда ты взяла такую власть,
Чтоб покорить ничтожностью меня,
И научить на взор покровы класть,
И лгать, что свет не украшенье дня?
Где снадобье такое достаешь,
Что в добродетель превращаешь грех,
Порок рядишь в пленительную ложь
И делаешь милей достоинств всех?
Себя любить принудила ты чем?
Ведь нужно презирать, а не любить!
Пусть ту люблю я, кто противна всем,
Но не тебе за то меня хулить.
Когда достойна ты любви моей,
Достоин я взаимности твоей.
Сонет 150 в переводе Александра Финкеля
Ссылки на классические переводы:
1. Сонеты в подлиннике и переводе разных авторов - Уильям Шекспир http://velchel.ru/index.php?cnt=5 — Гербель (1880).
2.3.4 Сонеты Шекспира на русском и английском языках. Всё о сонетах http://engshop.ru/sonety-shekspir-na_anglieskom — Маршак (1944-1949), Чайковский (1914), Фенкель (1968-1976).
ПРИМЕЧАНИЯ:
1. Размер — Определение Размера и Формы стихотворения (Рихард Мор 2) / Стихи.ру http://stihi.ru/2017/10/22/6252 —
Строфный логаэд с переменной цезурой 3- стопы. Размеры:
+
1оо1о1/о/1о1оо1 — 1-4 — ДХ6_б4
1оо1о1/о/1оо1о1 — 2-3 — ДХ6_б3
+
1оо1о1/о/1о1оо1 — 1-3 — ДХ6_б4
1оо1о1/о/1оо1о1 — 2-4 — ДХ6_б3
+
1оо1о1/о/1о1оо1 — 1-2-3-4 — ДХ6_б4
+
1оо1о1оо/о1оо1о1 — 1-2 — ДХ7_б4*
+
* — последний размер можно интерпретировать как ДХ6_в2/3 с наращенной на один слог цезурой 3- стопы:
1оо1о(1оо)1оо1о1(...) — ДХ6_в2/3 — плюс (слог):
=
1оо1о(1оо0)1оо1о1(...) — ДХ7_б4
Или на два слога, получая наш ДХ6_б4:
1оо1о(1о)1оо1о1(...) — ДХ6_б4 — плюс (два слога):
=
1оо1о(1о00)1оо1о1(...) — ДХ7_б4
2. Статистика слов.
СТАТИСТИКА СЛОВ 150 ОРИГИНАЛА (Шекспир):
09+06+10+09 — 34
08+08+08+09 — 33
10+10+08+08 — 36
00+00+07+08 — 15 = 118 слов
СТАТИСТИКА СЛОВ 150 ПОДСТРОЧНИКА (Шаракшанэ):
09+07+06+08 — 30
08+07+06+12 — 33
10+12+08+09 — 39
00+00+07+08 — 15 = 117 слов
СТАТИСТИКА СЛОВ логаэдического 150 ПЕРЕВОДА (10 — Мор — ДХ6_б...):
06+06+05+08 — 25
06+10+06+09 — 31
09+08+09+08 — 34
00+00+06+11 — 17 = 107 слов
СТАТИСТИКА СЛОВ ямбического ПЕРЕВОДА (Гербель — Я6)
05+08+07+06 — 26
06+05+05+07 — 23
06+08+08+08 — 30
00+00+09+08 — 17 = 96 слов
СТАТИСТИКА СЛОВ ямбического 150 ПЕРЕВОДА (Маршак — Я5)
5+6+5+7 — 23
4+5+5+5 — 19
7+6+7+7 — 27
0+0+4+4 — 08 = 77 слов
СТАТИСТИКА СЛОВ ямбического 150 ПЕРЕВОДА (Чайковский — Я5)
5+5+5+6 — 21
5+7+5+6 — 23
7+6+8+6 — 27
0+0+6+5 — 11 = 82 слова
СТАТИСТИКА СЛОВ ямбического 150 ПЕРЕВОДА (Финкель — Я5)
5+4+6+7 — 22
4+5+5+5 — 19
5+6+7+7 — 25
0+0+5+4 — 09 = 75 слов
ЧЕРНОВИКИ:
http://stihi.ru/diary/ri4ard1/2021-10-02
Свидетельство о публикации №121100301996
---
O, from what power hast thou this powerful might
[ə], [frə'm] [wɑːt] [ˈpa’ʊər]\ [hæst] [ðaʊ] [ðɪs]\ [ˈpa’ʊərfl] [ma’ɪt] _|_|_ _ _|_|
О, э’та си’ла откуда в тебе’ взяла’сь
With insufficiency my heart to sway?
[wɪð] [ˌin.sə.ˈfiʃ.ən.siː] [maɪ] [hɑː’t] [tə] [swe’ɪ]? _ _ |_ _ _ _|_|
С беспре’кословностью моё се'рдце взя'ть?
Наталья Сущевская 03.10.2021 23:05 Заявить о нарушении
Что? А у Шекспира? Ну ладно —
4 — Клясться, что белый свет не красит солнечный день?
6 — Где же в твоих забавах, в худших из них, что есть,
8 — Худшее, что в тебе всё лучшее в людях — ЛЕСТЬ! —
9 — Кто научил тебя? — что б мог я раньше любить
10 — Всё, что я вижу, слышу, должен, что проклинать!
11 — ПУСТЬ ЖЕ люблю я то, что мерзко, дерзко другим,
Каким образом мне убрать эти «что»? И, каким образом они тебе мешают?
2
_|_|_ _ _|_| — Я5
О, э’та си’ла откуда в тебе’ взяла’сь — ЯЯА5_б
_ _ |_ _ _ _|_| — ХД5_а
С беспре’кословностью моё се'рдце взя'ть? — ДХ5_а / ЯЯА5_а
Тебе нужны были размеры? Или, ты о чём-то о другом?
Рихард Мор 2 04.10.2021 18:31 Заявить о нарушении
С беспре’кословностью се'рдце<>моё ЗАБРАТЬ? — ДХ5_а / ЯЯА5_б
о1о1оо1оо1о1 — вот у тебя уже есть две строки... — вперёд!
__________________
К нему:
А
о1о1оо1о1о1
о1о1о1оо1о1 — более всего к твоему
о1о1о1о1оо1
Б
о1о1о1оо1оо1
о1о1оо1о1оо1
о1о1оо1оо1о1 — твой
Если напишешь одним размером или определенным рисунком, будет логаэд: простой или строфный или... — плюс-минус одно нарушение не в счёт.
Если напишешь без рисунка, будет пятидольник.
Рихард Мор 2 04.10.2021 18:43 Заявить о нарушении
С КОМПЛЕКСОМ недостатков сердцем моим владеть,\ озвучьте весь список, пжлста;
Вы не родственник Бондаренка? – у вас катастрофически не хватает слов,
для игры в выдуманный вами ДХ, который далёк от шекспиров, так же как и барабанный ямб\
Опровергать МЕНЯ и всячески укорять,
Клясться, что белый свет не красит солнечный день?
\\Чтобы заставить меня солгать,
Ты поклянёшься \ |ты| в оригинале\ - ясность не красит день?\\
Скажешь откуда всё дурное вдруг красота,
Где же в твоих забавах, в худших(1) из них, что есть,
Сила искусства, мощь, искусно всё ПОКОРЯТЬ,
Худшее(2), что в тебе всё лучшее в людях — ЛЕСТЬ! —
\\ Скажешь, откуда всё дурное - в тебе красота,
В твоих забавах, в несчастных из всех, какие есть,
Сила искусства, искусность всё ПОКОРЯТЬ,
Худшее из возможных, для многих других — ЛЕСТЬ!\\
Кто научил тебя? — что б мог я раньше любить
Всё, что я вижу, слышу, должен, что проклинать!
ПУСТЬ ЖЕ люблю я то, что мерзко, дерзко другим,
Ты пожалей меня, и с ними не презирай.
\\Кто научит тебя, заставить меня сильнее любить,
Всё, что я слышу и вижу – желание проклинать?
ПУСТЬ люблю я то, что мерзко, противно другим,
Ты пожалей меня, и с ними не презирай:(!! )
Если ты недостойная, спалила мою любовь, -
В сердце, в твоём тем более, я должен гореть огнём!
-----------------
не хочу больше переводить кукрыниксов-шекспиров
Наталья Сущевская 04.10.2021 21:34 Заявить о нарушении
Натали, советую тебе потрахаться. Не важно как, главное — трахнись! Бо отвечать на твой откровенный недотрах, тупо не хочется.
Рихард Мор 2 04.10.2021 22:30 Заявить о нарушении
Не обижайся.
Категорически классическая реакция - критика выворачивает на изнанку от критики.
Восклицательный знак - элементарный сигнал "обратить внимание", в данном контексте:
1. игнор( или незнание\непонимание) времени и лица в англоязычном тексте;
2. игнор( болезнь большинства переводчиков) знаков препинания оригинала. - Спрашивается, зачем автор их употреблял? ведь переводчик сам "сочиняет" автора, а автор "дурачок"(с).
Вот, у тебя с какого "перфоманса" вместо оригинального вопросительного стоит восклицательный?)
Удачи.
Наталья Сущевская 05.10.2021 07:45 Заявить о нарушении
Твоя критика для песочницы. И перфоманс и прочее. А препинаками, вообще рассмешила! Там на это бы повелись. Так что не строй из себя. И так знаю что филологичка))) Испугала! Такая борзая — а чё ж на мою критику сопли распускаешь? Риторический вопрос!
Тебе, — удачи!
P.S. Но непременно приходи ещё! Знаешь, люблю страшилки на ночь((( А больше всего, я боюсь — фи- ло-ло- гиии-чек!
Рихард Мор 2 05.10.2021 09:26 Заявить о нарушении
прям по методичке: вторая стадия - озлобленность
Рид, не парься, ни стихирой единой меряют борзость поэтического дискурса)
--
какое-то фантазийное представление о реакции опонента)))( это про сопли)
--
ладно,
пока-пока, засоленный фламинго.
Наталья Сущевская 05.10.2021 09:38 Заявить о нарушении
И вот теперь, ты думаешь, что похожа на мальчика? Натали! Нафига тебе это нужно? — с учётом всего-всего и, в частности, как ты сама реагируешь на критику. Вот — ты бы лучше там нацепила на себя причиндалы! Что? Ааа))) Тогда у тебя их не было?))) По-ни-ма-ю)))
Ну-ну, продолжай дальше. Что? А. Прости. Ты же уже второй раз попрощалась! Ай. Пиши ещё! Это мелочи. Твой трёп, меня — выводит из себя!))) Нравится? Ах какая плохая девочка... Плачу(...
Рихард Мор 2 05.10.2021 10:07 Заявить о нарушении
праздное любопытство
Наталья Сущевская 05.10.2021 10:26 Заявить о нарушении
P.S. За этот смайлик тока — никому не говори!
Рихард Мор 2 05.10.2021 10:48 Заявить о нарушении
хохлы( те, от которых мем пошёл - запорожцы, этнические черкесы) - що-кают
а пан Сковорода писал на южнорусском)))
и ваш "куртуаз" какой-то провальный)))
Наталья Сущевская 05.10.2021 11:03 Заявить о нарушении
Прости, Натали!
Рихард Мор 2 05.10.2021 12:01 Заявить о нарушении
каждый слишком индивидуален в собственной игре в слова.
Наталья Сущевская 05.10.2021 14:46 Заявить о нарушении
Натали, ты не путай игру в слова с игрой в критика. Не поверишь! Это взаимно. Поэтому, не строй из себя Жанночку), лучше обрати внимание на то как твои переводы, прошлые и будущие вяжутся с тем, что ты тут мне ненароком наговорила. Не обещаю! — но это всегда можно проверить;)
Рихард Мор 2 05.10.2021 19:34 Заявить о нарушении