Идиллия 5
fuer Heinrich Heine (1797 - 1856), „Fuer eine Grille …“, nach 1845
ich folgte einer grille
und flog nach griechenland
an meiner sonnenbrille
klebte noch sommersand
aus besten urlaubszeiten
doch will ich nicht bestreiten
das es gefaehrlich war:
das virus war schon da
der bus war ueberladen
die strasse war defekt
aber mein lebensfaden
hielt wieder mal perfekt
und doch blieb mir ein schaden
jetzt folge ich – zikaden
Anmerkung: Grille ist eine Heuschrecke oder eine unvernuenftige exaltierte Idee.
Подстрочник
Идиллия 5
для Генриха Гейне (1797 - 1856), "Fuer eine Grille ...", после 1845 г.
я следила за одного сверчоком
и полетела в грецию
на моих солнечных очках
летний песок все еще застрял
из лучших времен отпуска
но я не хочу это отрицать
что это было опасно:
вирус уже был там
и автобус был перегружен
и дорога была разбита
но моя нить жизни
снова держалось идеально
и все же мне был осталось вреда
теперь я следую – цикады
Примечание: Сверчок - это кузнечик или необоснованно возвышенная или чрезмерный идея.
Свидетельство о публикации №121100204048
лечу в Элладу,
с утра до вечера
песок на солнечных очках
тебе в награду
от лучших отпускных времен...
не буду спорить,
то был опасный марафон, -
минуло горе:
Да, вирус словно пыль летел,
автобус - под завязку, -
вдаль по колдобинам летел
как будто в сказке.
Но кто был смел,
лишь тот и съел,
Вреда не будет,
я за цикадою лечу,
Прощайте, люди!
------
Простите, Ира, я сменил бы Вам маршрут, направив Вас еще по свету. Аривидерчи, Рома! Пока, Афины! Гуд дей, Лондониум! Гутен таг, Москау! Привет, Беролина!
Ганебных 09.10.2021 14:03 Заявить о нарушении
С юмором и наилучшими пожеланиями
Ира Свенхаген 10.10.2021 18:44 Заявить о нарушении