Идиллия 4. Ира Свенхаген. с немецкого
hier braucht es ein glossar auch wenn ich deutsch verstehe
es ist nicht vorstellbar wenn ich nur worte sehe:
„ein brink oder ein haidbrink“ sind huegel im gelaende
denn als die eiszeit ging begann die klimawende
der „findstein“ blieb zurueck – wacholder wuchs und dann
siedelten mit geschick tiere und menschen an
die leute die dort lebten waren aus hartem holz
einen mann ohne frau und kinder nannten sie „hagestolz“
der „hagestolz“ ass im dorfkrug und wuerde einsam sterben
der staat war nicht boese darueber er wuerde dann alles erben
„machangel“ war der wacholder er stand bei dem „findelstein“
die neuen siedler die kamen deuteten nichts mehr hinein
und wie die sprache verarmte verarmte auch ihre welt
der alte stein wird zerschossen - der hohe strauch wird gefaellt
здесь нужен спецсловарь хотя немецкий знаю
как неразумна тварь слова я наблюдаю:
"бринк или хайденбринк" местности этой холмы
когда ушёл ледник не стало сплошной зимы
"финдштайн" остался стоять - можжевельник рос и потом
и люди здесь поселились легко со своим скотом
люди что там проживали были твёрже камней
здесь "хагестольц" называли мужчин без жены и детей
хагестольцы ели в харчевне и умирали одни
не злилось на них государство наследство не делят они
"махангелом" стал можжевельник что рядом с камнем возник
пришедшие новосёлы не видели идолов в них
их мир стал бедным так же как язык онемевших уст
растрескался старый камень был срублен высокий куст
Свидетельство о публикации №121100202480
Большое спасибо за перевод и всего наилучшего
Ира Свенхаген 02.10.2021 13:58 Заявить о нарушении