Из Роберта Геррика. H-104. Антее, лежащей на ложе
Антея словно в сумерках видна:
Под тонким шёлком возлежит она –
Иль, может, розы так в рассветный час
В туманной дымке различает глаз.
Всё ж сумерки: батист, заре под стать,
Дню светлому даст после воссиять.
104. To Anthea Lying in Bed
So looks Anthea, when in bed she lies
O'ercome or half betray'd by tiffanies,
Like to a twilight, or that simpering dawn
That roses show when misted o'er with lawn.
Twilight is yet, till that her lawns give way;
Which done, that dawn turns then to perfect day.
Свидетельство о публикации №121100107532
Сложный для перевода геррик.
Начало отличное.
В 4 строке амфиболия.
Заря, наверное, не может быть днём (полднем). У Геррика заря (рассвет) превращается (переходит) в день.
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 02.10.2021 21:34 Заявить о нарушении
Да, не простенько.
Поправил 3-6, было:
Иль, может быть, в тумане, в ранний час,
Так розы цвет угадывает глаз.
Всё ж сумерки: откроется потом
Её батист – заре быть ярким днём.
Юрий Ерусалимский 03.10.2021 16:22 Заявить о нарушении
Только почему роза, а не розы? Мне в последнее время кажется, что розы – это соски Антеи, а батист – её кожа. Когда она встанет с постели нагой, как будто совершенный (прекрасный) день явится перед нашими очами.
Сергей Шестаков 03.10.2021 18:42 Заявить о нарушении
Меняю. И с "днём" верно, кмк, это нагая Антея.
Отн. кожи - вряд ли, тут именно батист (шёлк, газ) "прикрывает" Антею (сумерки, дымка), потом она его скидывает после сна, и день наступил, считай))
Юрий Ерусалимский 03.10.2021 20:38 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 04.10.2021 06:13 Заявить о нарушении