Из Роберта Геррика. H-104. Антее, лежащей на ложе

H-104. Антее, лежащей на ложе

Антея словно в сумерках видна:
Под тонким шёлком возлежит она –
Иль, может, розы так в рассветный час
В туманной дымке различает глаз.
Всё ж сумерки: батист, заре под стать,
Дню светлому даст после воссиять.


104. To Anthea Lying in Bed

So looks Anthea, when in bed she lies
O'ercome or half betray'd by tiffanies,
Like to a twilight, or that simpering dawn
That roses show when misted o'er with lawn.
Twilight is yet, till that her lawns give way;
Which done, that dawn turns then to perfect day.


Рецензии
Доброго вечера, Юрий!
Сложный для перевода геррик.
Начало отличное.
В 4 строке амфиболия.
Заря, наверное, не может быть днём (полднем). У Геррика заря (рассвет) превращается (переходит) в день.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   02.10.2021 21:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Да, не простенько.
Поправил 3-6, было:
Иль, может быть, в тумане, в ранний час,
Так розы цвет угадывает глаз.
Всё ж сумерки: откроется потом
Её батист – заре быть ярким днём.

Юрий Ерусалимский   03.10.2021 16:22   Заявить о нарушении
Хорошо!
Только почему роза, а не розы? Мне в последнее время кажется, что розы – это соски Антеи, а батист – её кожа. Когда она встанет с постели нагой, как будто совершенный (прекрасный) день явится перед нашими очами.

Сергей Шестаков   03.10.2021 18:42   Заявить о нарушении
Розы правильней, согласен, м.б. это и соски, которые "проглядывают" сквозь шёлк.
Меняю. И с "днём" верно, кмк, это нагая Антея.
Отн. кожи - вряд ли, тут именно батист (шёлк, газ) "прикрывает" Антею (сумерки, дымка), потом она его скидывает после сна, и день наступил, считай))

Юрий Ерусалимский   03.10.2021 20:38   Заявить о нарушении
Да,пожалуй, Вы правы. Есть параллель (мн.ч.): tiffanies...lawns.

Сергей Шестаков   04.10.2021 06:13   Заявить о нарушении