Не уходи покорно в мир иной!

Не уходи покорно в мир иной!
И что с того, что тьмы не избежать?
Свет тлеющей свечи собой укрой!

Пусть ты не праведник и не герой,
И никогда не станешь им под стать,
Не уходи покорно в мир иной!

И пусть все беззащитны пред судьбой,
Пусть реку жизни не воротишь вспять,
Свет тлеющей свечи собой укрой!

Прочерчен был костлявую рукой
Отрезок в точку "Тьма" из точки "Мать".
Не уходи покорно в мир иной!

Пускай заведомо проигран бой,
Но белый флаг позорно поднимать.
Свет тлеющей свечи собой укрой!

Не верь, что ждёт покойников покой,
И сам не жди ту тьму, как благодать.
Не уходи покорно в мир иной!
Свет тлеющей свечи собой укрой!



вилланель — твёрдая форма. Классическая вилланель состоит из 6 строф: пяти трехстиший и одного завершающего четверостишия. Средние строки всех трёхстиший рифмуются между собой. Первая и третья строки первого трехстишия по очереди повторяются в последних строках последующих трёхстиший (рефрен), а также в третьей и четвёртой строках завершающего четверостишия.

Схема:
A1bA2 abA1 abA2 abA1 abA2 abA1A2
Количество слогов в строке не фиксированное. У меня их 10.

В англоязычной поэзии самой известной вилланелью является стихотворение Дилана Томаса "Do Not Go Gentle Into That Good Night". Это стихотворение, скажем, читает персонаж Майкла Кейна в фильме Кристофера Нолана "Интерстеллар", а цитата из второй строчки рефрена "...dying of the light" стала названием первого романа Джорджа Р.Р. Мартина. Моё стихотворение ни в коем случае не попытка перевода Дилана Томаса, но скорее вариация на ту же тему.


Рецензии