Шекспир. Сонет 29. Попытка перевода

Забыт фортуной, обществом гоним,
Уныло одиночество  влачу.
Зря плачусь  небесам, взывая к ним:
Не внемлет небо искренности чувств.

Стремлюсь похожим быть на тех, кто мил,
Успешен и друзьями окружён.
Достоинства свои ценить нет сил,
Когда себе противен и смешон.

Но в думах о тебе, земную клеть
Покинуть звонким жаворонком рад
И гимны  о любви и счастье петь,
Зарю встречая у небесных врат.

Богатством чувств твоих я одарён.
Не променяю их на царский трон.


© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007)


     When in disgrace with Fortune and men's eyes,
     I all alone beweep my outcast state,
     And trouble deaf heaven with my bootless cries,
     And look upon myself and curse my fate,
     Wishing me like to one more rich in hope,
     Featured like him, like him with friends possessed,
     Desiring this man's art and that man's scope,
     With what I most enjoy contented least;
     Yet in these thoughts myself almost despising,
     Haply I think on thee, and then my state
     (Like to the lark at break of day arising
     From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
     For thy sweet love rememb'red such wealth brings
     That then I scorn to change my state with kings.


     Когда, в презрении у Фортуны и в глазах людей,
     я в полном одиночестве оплакиваю мое положение отверженного
     и тревожу глухое небо тщетными мольбами,
     и смотрю на себя и проклинаю свою судьбу,
     мечтая уподобиться тому, кто богаче надеждой,
     походить на одного внешностью, на другого -- обилием друзей,
     желая обладать искусством этого и кругозором того, --
     менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен;
     среди этих мыслей, почти презирая себя,
     я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа,
     подобно жаворонку, на заре поднимающемуся
     с угрюмой земли, поет гимны у небесных ворот,
     так как мысль о твоей драгоценной любви дает такое богатство,
     что я бы погнушался поменяться своим положением с королями.


Рецензии


Tired with all these, for restful
death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily
forsworn..

Устав от этого всего,
я плачу и только умереть в моей
осталось власти.
Зачем мне жить?
Ведь, вера чистая моя отвергнута
к несчастью..

Sonnet 66 by William Shakespeare!

🙄🤢😓😩..
😎 Alex!

Алекс Русов 3   28.11.2021 17:16     Заявить о нарушении
Ты не моя..
Let me confess that we two
must be twain,
Although our undivided
loves are one..

У нас с тобой в любви
одна связующая
нить.
Ты не моя. И мы
не можем это
изменить..

Sonnet 36 Shakespeare!

😩😩🥀..
😎!

Алекс Русов 3   28.11.2021 17:37   Заявить о нарушении
Спасибо большое. Сонетами увлеклась совсем недавно.
Это затягивает).

Ольга Грубская   28.11.2021 17:41   Заявить о нарушении
О женщины! Вам имя вероломство!

Чем баба от тебя подальше,
Тем больше нравится она.
Не видишь, что из фальши,
Вранья она сотворена!

Ой! Ну, не надо.
Так знакомо..
Теперь иди и
Ври другому!!

"O women!
Your name is treachery!"
Prince Hamlet!

😬
Шютка!
Alex!
💐!

Алекс Русов 3   28.11.2021 17:55   Заявить о нарушении
Ну ладно. 😊

Ольга Грубская   28.11.2021 18:00   Заявить о нарушении
Думаю, Алекс Русов, Вам не стоит переводить Шекспира. Тем более 66-й сонет.

Владислав Козьминых   24.07.2022 13:16   Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2021/05/14/2785
Неплохо, как вы считаете?

Ольга Грубская   24.07.2022 13:23   Заявить о нарушении
Владик...

Thank you for advice.. And for 66 sonnets!
I am looking forward
to your translation with impatience..
How stupid the rest
of the people
are!

Алекс Русов 3   24.07.2022 13:25   Заявить о нарушении
Уважаемая Ольга! Да, как-то я пропустил этот перевод. Очень хорошо, хотя перевод достаточно вольный. В стиле Маршака. Тоже очень впечатляет и вдохновляет!

Владислав Козьминых   24.07.2022 14:27   Заявить о нарушении
Dear Alex, it seems to me we are not familiar together with. Yes, I've tried to translate Sonnet 66 earlier, but it does not weigh that of e. g. Юрий Изотов 2. That's why I prefer not to make it public. Moreover, I've read this sonnet even in 1972 and felt a fortune to compare with the free Маршак's translation. Potentially wrong to think before you can do this, but a few chance appears to.

Владислав Козьминых   24.07.2022 14:54   Заявить о нарушении
My dear Vladik!
Подстрочник и читать-то никто не будет.
👆

✌️ !

Успокойся, и веселей гляди на стишки!
Помнишь письмо к Вяземскому?
Поэзия должна быть глуповата!
Ну, по крайней мере, не занудной.

Алекс Русов 3   24.07.2022 15:15   Заявить о нарушении
Как видите, Alex, читают. Пушкин глубже и иносказательнее. Пример тому замещение в "Евгении Онегине" вплоть до названия. Не стоит переворачивать. Шекспир и занудство, тем более "глуповатость" несовместимы.

Владислав Козьминых   24.07.2022 15:37   Заявить о нарушении
Подстрочник и поэтический перевод - разные вещи!
"My glass won't convince me that I'm old Until youth and you are the same age, But when I see the furrows of time in you, Then look I'm death.."

Подстрочный перевод:

"Мой стакан не убедит меня в том, что я стар, Пока юность и ты не достигнете того же возраста, Но когда я увижу в тебе борозды времени, Тогда смотри, я - смерть.."
Поэтический перевод:

Лгут зеркала, - какой же я старик! Я молодость твою делю с тобою. Но если дни избороздят твои лик, Я буду знать, что побежден судьбою. Как в зеркало, глядясь в твои черты, Я самому себе кажусь моложе.

Маршак!

Алекс Русов 3   24.07.2022 21:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.