Уильям Моррис 1834 1896 Время сбора колосьев Любви

Не отрывай, родная, рук,
И пусть волнует ветер бук,
И листья падают вокруг,
Но осень не стыдит нас.

Скажи: мир хладен и уныл;
Что хуже – наша жизнь без сил,
В страданьях, или прах могил?
Кто после обвинит нас?

Когда наступит лето в срок,
Мы спросим: «Сеяли мы впрок?»
Услада - корень, боль - росток,
А колос – их смешенье.

Усохнет корень и сгниёт,
А стебель – правду донесёт,
Но колос в закромах заснёт
До светопредставленья.

Из сборника «Стихи в своё время» (1891)

Love's Gleaning Tide
by William Morris

Draw not away thy hands, my love,
With wind alone the branches move,
And though the leaves be scant above
The Autumn shall not shame us.

Say; Let the world wax cold and drear,
What is the worst of all the year
But life, and what can hurt us, dear,
Or death, and who shall blame us?

Ah, when the summer comes again
How shall we say, we sowed in vain?
The root was joy, the stem was pain
The ear a nameless blending.

The root is dead and gone, my love,
The stem's a rod our truth to prove;
The ear is stored for nought to move
Till heaven and earth have ending.


Рецензии
Доброго утра, Александр!
Хорошо получилось!
Только во 2 строке амфиболия.
И лучше бы: корень – услада, росток – боль, а колос – их смешение. Но это сложнее поправить. Да и грех не слишком большой...
С прошедшим днём переводчика Вас! Здоровья, здоровья, здоровья! Берегите себя и своих близких!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   01.10.2021 07:27     Заявить о нарушении
Да, спасибо. Можно и не править. Амфиболия часто встречается во многих стихах. Правильно понимание исходит из смысла. Понятно, что ветер качает бук, а не бук качает ветер. Остальное -это стих. Размер, рифмы, потому такая формальность здесь не очень нужна.

Лукьянов Александр Викторович   02.10.2021 23:22   Заявить о нарушении