Шекспир сонет xciii

Мужьям неверным веры нет в помине,
С подобной верой жить придётся мне
И с призраком былой любви, отныне -
- Ты взором здесь, да сердцем где-то вне.

Нет повода винить тебя в измене
Поскольку неприязни нет в глазах,
Ни жест не выдаст, ни на лике тени
 Причину, что таишь в души потьмах.

Не вижу в тебе явной перемены,
Знать небеса к тебе благоволят.
Какие б не кипели в сердце сцены,
Любви пусть будет полон нежный взгляд.

А Евины запретные плоды
Сил свежих придают и красоты.


So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceivd husband; so love's face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:

For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,

 But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.

How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!

Подстрочник на французском

Ainsi vivrai - je, en supposant que tu sois vrai,
Comme un mari trompeur; le visage de l'amour
Peut encore me sembler de l'amour, bien que modifi; nouveau;
Tes regards avec moi, ton c;ur ailleurs:

Car il ne peut y avoir de haine dans ton ;il,
C'est pourquoi je ne peux pas conna;tre ton changement.
Dans beaucoup de regards, l'histoire du faux c;ur
Est ;crit dans les humeurs et les sourcils fronc;s et les rides ;tranges,

Mais le ciel dans ta cr;ation a d;cr;t;
Que dans ton visage le doux amour demeure toujours;
Que sont tes pens;es ou le fonctionnement de ton c;ur,
Tes regards ne devraient rien dire d'autre que la douceur.

Comment la pomme d'Eve fait grandir ta beaut;,
Si ta douce vertu ne r;pond pas ; ton spectacle!


Рецензии