Яволь, Маргарита Павловна! День Переводчика
Мы гордимся нашей классикой, но, на мой взгляд, эти имена только верхушка айсберга. А вот огромный пласт русской литературы, который мы воспринимаем как воздух, то есть, не замечая, но пользуясь – литература переводная. Её объём просто не охватить взглядом. Станислав Лем и сказки народов Африки, японская проза и Джек Лондон, Сомерсет Моэм и Джонатан Литтелл, Роберт Хайнлайн и Эрих Мария Ремарк, Габриэль Гарсиа Маркес и Стиг Ларссон – просто совершенно невозможно перечислить всех авторов, книги которых нам подарили переводчики на русский язык. Ведь страшно представить, что их бы не было, - насколько беднее без них была бы и наша литература, и наша жизнь. А мы зачастую даже не знаем их имена...
Так вот, сегодня, в день переводчика, хочу поздравить нашего современника Виктора Голышева, человека, который дал нам возможность читать «1984», «Над кукушкиным гнездом» и «Всю королевскую рать» - Виктор Петрович, спасибо за радость! Вы титан!
И ещё хочу вспомнить недавно ушедшего Евгения Витковского, воистину ренессансного человека. Сколько он сделал для поэтического перевода в России, думаю, не сделал никто.
А ещё поздравляю всех, кто занимается этим благороднейшим делом (и "зубров", и тех, кто делает первые осторожные шаги) – с днём переводчика, коллеги!
Пахать вам - не перепахать!
Свидетельство о публикации №121093004855
Арчибальд Кронин Замок Броуди («Hatter’s Castle» лучше звучит) Мне потрепанную эту книгу дал в руки отец подростком, а я её передал дочери в 15 лет, она всю прочитала. Так и идет все по сценарию от поколения в поколение
Серый Волк Николаевич 27.04.2024 05:51 Заявить о нарушении
"Замок Броуди" тоже прочитала подростком, перечитывала пару раз много позже - послевкусие то же самое. Очень сильная книга, спасибо, что напомнили.
Марья Иванова -Переводы 27.04.2024 22:03 Заявить о нарушении