Шекспир Сонет XCV
Они, как на бутоне розы чирей
Ты имя родовое ввёл в разор,
И сласть грехов висит на шее гирей.
Летит молва, что негде ставит проб,
(Стократно твоя похоть перепета),
Передаются похвалы взахлёб,
Такая слава хуже, чем наветы.
Ты для своих пороков особняк,
Что выбрали они тебя, понятно,
Ведь для тебя преобразить - пустяк,
В прекрасное уродливые пятна!
Верь иль не верь мне, но запомни всё ж,
Невынутый тупеет в ножнах нож.
How sweet and lovely dost thou make the shame Which,
like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O in what sweets dost thou thy sins inclose!
That tongue that tells the story of thy days
(Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.
O what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turns to fair that eyes can see!
Take heed (dear heart) of this large privilege:
The hardest knife ill used doth lose its edge.
Свидетельство о публикации №121093001480
С уважением,
Мещеряков Андрей 30.09.2021 10:45 Заявить о нарушении
Лучшие строки в оригинале принадлежат автору,
в переводе - переводчику.
С уважением, Игорь
Игорь К Бойков 30.09.2021 17:26 Заявить о нарушении