Omnis mundi creatura - перевод
Alanus ab Insulis
(перевод с латыни)
Алан Лилльский (Alanus ab Insulis) ок. 1120 — 1202
Святой католической традиции. Монах. Философ.
1. Этот мир был создан Богом.
Словно в фолианте строгом,
Или в отражении,
В нём правдиво различимы
Наши жизнь, судьба, кончина.
Каждое движение.
2. Если этих слов вам мало,
Приглядитесь к розе алой.
В ней судьба скрывается:
Утром роза ярче прочих,
Только всё чернеет к ночи.
Роза - осыпается,
3. Но, бледнее чем в начале,
Смерть встречает не в печали,
А с улыбкой кроткою.
Увядает всё на свете.
Так же старость встретят дети
Жизнь прожив короткую.
4. Мы судьбу предвидеть можем:
И цветам и детям божьим
Отцвести назначено.
Мы не замечаем это,
А когда проходит лето,
Только горько плачем мы.
Нет печальней этой доли.
Незасеянное поле*.
Божий сад утраченный.
5. К праху травы склонит вечер.
Прах и мы. Наш путь конечен.
Мы оброк жнецу несём.
Смерть предсказана в начале.
Жизнь – соблазн, труды, печали.
Только скорбь. И это всё.
6. Жизнь и смерть – явленья круга
Сил рождающих друг друга
Так, как свет рождает тень.
Круг - вращается с планетой.
Мы - конца мистерьи* этой
Ожидаем ночь и день.
7. Жизнь и смерть в извечном споре.
Жизнь приносит людям горе.
Смерть – конец страдания.
Смерть ведёт к воротам Рая.
Не печалься, понимая
Близость увядания.
8. Для печали нет причины:
От рожденья до кончины
Служит нашей долею
9. Путь предписанный природе:
Круг к смиренью нас приводит.
Мир танцует фолию*,
10. Где, в круженьи, раз за разом,
Нашим телом правит разум
Вслед за Божьей волею.
* Здесь под засеиванием поля понимается скорее совершение добрых дел, нежели труд как таковой.
* Мистерия – средневековая сценическая постановка. Как правило, на религиозный сюжет.
* Фолия - старинный танец, относящийся, однако, скорее к эпохе барокко.
Свидетельство о публикации №121092904442