Идиллия 3. Ира Свенхаген. с немецкого

Idylle 3



in herbstgold scheint die welt gebannt
ich huete mich sie aufzuwecken
der weinstock an der haeuserwand
kann noch den grauen putz verstecken

die wespen suchen ein quartier
sie fliegen muede hin und her
sie leben noch im jetzt und hier
und wissen doch: sie sind nicht mehr

die maulbeerbaeume werfen licht
vergeblich auf die schwarzen wege
das gold erreicht die menschen nicht
und eine kraehe wartet traege
auf eine geistreiche idee –

dann hebt sie ab und fliegt zum see

осенним златом очарован свет
остановить мгновенье я желаю
зелёная лоза вползла на парапет
всю серость штукатурную скрывая

а осы в поисках квартир
устав летают взад вперёд
но знают что покинут мир
час расставания придёт

шелковица бросает свет
на почерневшую дорогу
до злата людям дела нет
мудрит ворона понемногу
присев в раздумье у забора -

и вскоре улетает на озёра
 


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф!
Что ж, зрелище "осеннего золота" людям мало толку. Но все же осень каждый год прекрасна.
Удачи и всего наилучшего

Ира Свенхаген   29.09.2021 15:03     Заявить о нарушении