Никола Ракитин После меня След мене
Никола Василев Панчев/ Ракитин (1885-1934 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Нина Цурикова, Владимир Глебович Сапков, Терджиман Кырымлы, Петр Голубков
Никола Ракитин
СЛЕД МЕНЕ
Какъвто знам приживе аз света,
такъв ще е и след смъртта ми той –
все тая алчност, злоба, суета,
все тоя шум и вой.
Род с род ще се сменява – ще живей
кой както може и кой както знай,
едному щастието ще се смей,
а други ще страдай.
И вместо да се радват в младостта,
безумци много до последен час
ще дирят на живота смисълта,
но вече не и аз.
Никола Ракитин
ПОСЛЕ МЕНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)
Я знаю мир в свои лета,
таким же будет он и не со мной –
вся эта алчность, злоба, суета,
весь этот шум и вой.
За родом род сменяется – живут,
как может кто, или кли как знает кто,
коль счастье улыбнётся одному,
другому – нелегко.
И вместо наслаждений в юности, –
безумцев много до последних дней, –
искателей, чтоб жизни смысл найти;
того не надо мне.
Никола Ракитин
ПОСЛЕ МЕНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Глебович Сапков)
И после смерти будет так,
Как в жизни было то со мной:
Всё те же алчность, злоба, суета,
Всё тот же шум и вой.
Пройдут, сменяясь, поколения –
Как смогут, кто во что горазд:
Кому-то – радости мгновенья,
Другим – земных страданий ад.
Кто радость юности отринет, –
Безумцы – встретят свой последний час
С надеждой обрести смысл жизни
В грядущей вечности, а не сейчас...
Никола Ракитин
ПОСЛЕ МЕНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Когда душа моя найдётся там,
на этом свете больше не со мной
пребудут алчность, злоба, суета,
звериный рёв и вой.
Отцы и дети, дети и отцы
по жизни, в сне ль похожем на игру,
одни кутя, а те сводя концы,
устроятся в миру.
Кто с юности грустны, безумцы, те
настороже всю жизнь как я
подобно мне погибнут в суете
при бегстве за края.
Никола Ракитин
ПІСЛЯ МЕНЕ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Петр Голубков)
Коли душа моя знайдеться «там»,
На цьому світі, без мого буття –
Зостануться ті ж злість і суєта,
Звіриний рев й виття.
Діти й батьки, діди і молодці,
В житті, чи в сні, так схожому на гру,
Пируючи, чи зводячи кінці –
Влаштуються в «Миру».
Всі, хто сумні, і хто безумці, й ті,
Що насторожі лічать дні свої –
Загинуть, як і я, у суєті,
В час втечі за краї.
(дословный «обратный» перевод):
Когда душа моя найдется «там»,
В этом мире, без моего бытия –
Останутся те же злость и суета,
Звериный рев и вой.
Дети и родители, деды и молодцы,
В жизни, или во сне, так похожем на игру,
Пируя, или сводя концы –
Устроятся в «мирУ».
Все, кто печальные, и кто безумцы, и те,
Что настороже считают дни свои –
Погибнут, как и я, в суете,
Во время побега за края.
Свидетельство о публикации №121092900286
Присоединяюсь к переводчикам этого философского раздумья о жизни:
http://stihi.ru/2021/10/05/3841
Никола Ракитин. ПОСЛЕ МЕНЯ.
Перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова
Я знаю мир в свои лета,
таким же будет он и не со мной -
вся эта алчность, злоба, суета,
весь этот шум и вой.
За родом род сменяется - живут,
как может кто, или кли как знает кто,
коль счастье улыбнётся одному,
другому - нелегко.
И вместо наслаждений в юности,-
безумцев много до последних дней,-
искателей, чтоб жизни смысл найти;
того не надо мне.
С теплом - Нина
Нина Цурикова 05.10.2021 13:16 Заявить о нарушении