Эмили Дикинсон. 1582. Where Roses would not dare

Где розы путь не проторят,
Там сердцу не пройти —
И вот я алый шлю отряд
Подход к врагу найти —


Where Roses would not dare to go,
What Heart would risk the way —
And so I send my Crimson Scouts
To sound the Enemy —


Рецензии
Первый вариант мне нравится больше.

Ольга Денисова 2   01.10.2021 06:44     Заявить о нарушении
Да, тот лучше, но тоже не торт. Щас снесу этот стих в подвал, на переделку )

Аркадий Спозаранков   01.10.2021 08:23   Заявить о нарушении
Первый вариант какой-то кургузый. Тут важно сохранить тон, записка должна быть лёгкой, располагающей и предельно ясной. Первое, чем в переводе можно бы пожертвовать, это размером.

Лягушь   01.10.2021 10:30   Заявить о нарушении
Зырьте! Так лучше?

Аркадий Спозаранков   01.10.2021 14:18   Заявить о нарушении
Попробуйте гексаметром.:)

Ольга Денисова 2   01.10.2021 15:04   Заявить о нарушении
Погуглил, как он выглядит. Нуевонафиг. )))

Аркадий Спозаранков   01.10.2021 15:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.