Вознесение. Из Шарля Бодлера

Над сумраком прудов, над морем, над лесами,
Над зеленью долин и над снегами гор,
Над солнцем, над луной, над звёздами, где взор
Эфиры превозмог уже за небесами,

Ты движешься, мой дух, как опытный пловец,
Томящийся средь волн в стремленье неустанном,
И в сладострастии мужаешь несказанном,
Исследователь бездн, сияния ловец.

Так улетай же вдаль от смрада плоти тленной,
Омойся в воздухе потоками лучей
И, как божественный напиток, пламень пей
В пространствах неземных, зовущихся Вселенной.

Нам в наших сумерках смертельных тяжело,
Где изнуряет нас туманная опасность,
И счастлив тот, кого в сияющую ясность
Возносит бодрое, могучее крыло.

Как жаворонок, мысль его средь неподвластных
Ночному мраку зорь пускается в полёт;
Над жизнью взмоет он и налету поймёт
Язык живых цветов и речь вещей безгласных.


Рецензии
Перевод вдохновляющий! Но, осмелюсь спросить, почему "Вознесение"? Ведь "Élévation" всего лишь.

Бонафтий   06.10.2021 11:41     Заявить о нарушении
У Бодлера это постижение непостижимого. Хотя в каком-то смысле Вы правы, это не Вознесение в религиозном смысле. Но это не просто "взлёт" и не "подъём". Это выход в запредельное, т.е. всё же вознесение.

Владимир Микушевич   06.10.2021 23:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.