Вечерняя песнь охотника И. В. Гете

По полю шагаю я неторопливо
С взведённым оружием своим.
Встаёт пред глазами образ любимый -
Твой образ пред ликом моим.
 
Идёшь ты размеренно очень и плавно
Сквозь поле, любимую даль.
А сможешь ли, вспомнишь ли так машинально
Мой образ. Иль он уж пропал?
 
И тот, кто повсюду по миру проходит,
Кто полностью всем огорчён,
К востоку и западу всё же уходит,
Тебя оставлять принуждён.
 
И думаю я только лишь о тебе
При взгляде на эту луну;
Спокойно становится мне,
Что будет, я знать не хочу.

*перевод стихотворения Йоханна Вольфганга Гёте

J.W. Goethe

J;gers Abendlied

Im Felde schleich ich still und wild,
Gespannt mein Feuerrohr.
Da schwebt so licht dein liebes Bild
Dein s;;es Bild mir vor.
 
Du wandelst jetzt wohl still und mild
Durch Feld und liebes Thal,
Und ach mein schnell verrauschend Bild
Stellt sich dir's nicht einmal?
 
Des Menschen, der die Welt durchstreift
Voll Unmuth und Verdru;,
Nach Osten und nach Westen schweift,
Weil er dich lassen mu;.
 
Mir ist es, denk' ich nur an dich,
Als in den Mond zu sehn;
Ein stiller Friede kommt auf mich,
Wei; nicht wie mir geschehn.


Рецензии