Сонет 29. Уильям Шекспир. Попытка перевода

В опале счастья и в чужих глазах -
Отвергнутый людьми и одинок,
Тревожу я мольбою небеса
И проклинаю свой жестокий рок;

Желал бы стать тем, кто меня умней,
Воспитан и собою недурён,
Чей кругозор влечёт к себе друзей,
Чем я, увы, совсем не наделён;

Себя же презираю потихоньку,
Но стоит лишь подумать о тебе - 
Душа поёт подобно жаворОнку
У врат небесных гимны на заре;

Богатство дарят мысли о любви,
Каким владеют только короли.



     When in disgrace with Fortune and men's eyes,
     I all alone beweep my outcast state,
     And trouble deaf heaven with my bootless cries,
     And look upon myself and curse my fate,

     Wishing me like to one more rich in hope,
     Featured like him, like him with friends possessed,
     Desiring this man's art and that man's scope,
     With what I most enjoy contented least;
    
     Yet in these thoughts myself almost despising,
     Haply I think on thee, and then my state
     (Like to the lark at break of day arising
     From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;

     For thy sweet love rememb'red such wealth brings
     That then I scorn to change my state with kings.


Рецензии
Хорошие у Вас попытки перевода.
А я и не пытаюсь никого переводить.
Так и не удосужился выучить тот же английский.
На родном своём языке ошибок понаделал достаточно.
С точками, запятыми, со всякого рода синтаксическими связями в языке и поныне не в ладах.

Другим и не нужны эти запятые, точки и тире.
Сами знаете.

Хорошо, что есть возможность, благодаря интернетовским словарям, исправлять ошибки.

А из Шекспира только Гамлета я коснулся в своих стихах.

Больно тема хорошая - о снах.

"Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?"
Вильям Шекспир

СОН ГАМЛЕТА

Мой странный сон, в котором вижу сон.
Я сплю в том сне и вижу сон о сне том.
Я сплю в том сне и… снов проклятых сонм
Меня томит бессмысленным сонетом.

Колодезным ли вечность колесом?
Скрипеть ли им, греметь бадьям-планетам?!
Мой смертный сон и тих, и невесом,
И безысходно-явственен при этом…

И спать ли мне, в снах вечно просыпаться?
Над чьей могилой прахом рассыпаться,
Тревожа сны глухого бытия?

О, сколько снов успел забыть и я.
И что ещё в том смертном сне приснится?
В последний миг ничто не прояснится.

Литвинов Сергей Семенович   16.10.2021 16:46     Заявить о нарушении
Сергей! Сонеты совсем не бессмысленные, а переводить их очень интересно и полезно для приобретения навыков стихосложения. Приходите в "Клуб золотое сечение". Там очень строгие правила).

Людмила Фёдорова-Холопова   16.10.2021 18:32   Заявить о нарушении
Я как-то заходил в клуб сторонним наблюдателем.
Конкурсы - это не моё.
То времени нет в них участвовать, то настроение не то.

А насчёт строгих правил - всегда это приветствую.
Без правил в стихосложении- одна отсебятина графоманская.

Особенно наглядно это у художников, скульпторов, мол, моя манера, моё видение мира и прочее, прочее.
А по сути своей, хорошей школы нет, мастерства должного.

От меня вам венок сонетов.
Учился у Брюсова, у Волошина, да и у многих других хороших поэтов.

http://stihi.ru/2015/08/02/5068
Ларец

Литвинов Сергей Семенович   16.10.2021 19:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.