Лингвистический этюд
Безумие, что в русском языке,
Осознаю как высшее безумье –
Неутолим соблазн в ночной строке,
Неисчислимы трепетные суммы.
Нам говорят: отныне мир един,
Многоязычье – знак несовершенства,
Программа-переводчик – господин…
А я изнемогаю от блаженства
Непостижимой бездны в паре слов,
Таинственно и вязко сопряженных –
Закинув сети, жажду тот улов,
Который жизнь для мудрых и влюбленных.
© Copyright:
Алекс Грибанов, 2021
Свидетельство о публикации №121092804222
Рецензии
ДА... иной раз клянёшь этот русский с его правила и пунктуацией, с препинаками умовыворачивающими, но с неограниченной свободой словотворчества. Жаль будет, если все языки сведут к одному. Вон у белорусов есть нежное и милое словечко "немовлята". "Немовлёнок" - малыш, который ещё не говорит. Я так удивилась, когда осознала, что интуитивно поняла и приняла его значение всей душой. Оно перекликается с русским и украинским, хотя в русском его нет. Ну вот нет почему-то. А жаль... Может, потому просто нет, что не слышали мы его. И так со всеми языками. Не разделять нас надо, но сращивать, смешивать.
Карри 29.09.2021 08:34
Заявить о нарушении
В каждом языке есть проза и есть поэзия. Проза взаимоперетекаема до известной степени. Поэзии несовместимы, но могут отзываться одна в другой.
Алекс Грибанов 29.09.2021 20:26
Заявить о нарушении
Ну да, тем более вы мастер, вам виднее. Переводчик же всегда соавтор, и может как улучшить текст, и наоборот. А проза материал более прочный и устойчивый, опять же свобода маневра есть.
Карри 30.09.2021 08:17
Заявить о нарушении
Да. И если нет возможно адекватно перевести, остаётся пересказывать стихи. Иногда это тоже получается довольно поэтично. Типа верлибра и вольного стиха. Хотя, конечно, уже не то.
Карри 30.09.2021 09:17
Заявить о нарушении