Herbst steht auf der Leiter Петер Хакс по мотивам

"Herbst stecht auf der
         Leiter"
   Петер Хакс (по мотивам с нем.)

Der Herbst steht auf der Leiter
und malt die Bl;tter, an
ein bustieger Walderbeiter,
ein froner Malersmann.

Er  Kklechst und punselt freissiq,
auf jedes Blattgewaechs,
und kommt ein frecher Zeisig,
schwupp, Krigt der auch'nen Klecks.

Die Tanne spricht zum Herbste:
Das ist ja f;rchterlich,
die andern B;ume f;rbste
was faerbste nicht mal mich?

Die Bl;tter flattern munter
und finden sich so sch;en,
Sie werden immer bunter,
Am Ende falln sie runter.

_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*

"Herbst steht auf der
    Leiter"
    Петер Хакс
  (по мотивам с нем.)

Ах осень, что за диво!
Стремянка до Небес!
С неё украсишь  живо
и дол, и сад, и лес.

Пройдёшь листочки кистью,
плеснёшь на каждый куст,
Получит даже чижик -
свой ярко-желтый"плюмс."

На осень злиться ёлка:
"Кошмар!Какой пассаж!
Опять мои иголки
минует макияж?"

Листва блеснёт мгновеньем,
как всполох, ну и пусть!

Под листопад осенний,
мы спрячем нашу грусть!

 


Рецензии
Лялечка, здорово, мне очень понравился Ваш вариант перевода этого задорного, с долей такого лёгкого юмора, стихотворения Сакса. Я так поняла, что Вы не выставили его на конкурс.. А я читала и улыбалась... Воочию увидела всю "картинку"..

Настроение передано на "ура!"
Спасибо Вам за него!

С улыбкой,😄😄😄😄
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   28.09.2021 11:04     Заявить о нарушении
Доброго Вам Утречка, дорогая Тиночка! Участие в
конкурсе переводов в "тайном формате" лишено самого главного, живого рождения "стиха", где можно работать над строчкой! Мне такой формат не интересен, я, для себя лично, не вижу смысла! За месяц, хороший поэтический перевод/опять же для меня/, без правок и подсказок "редактуры" конкурсантов, я не создам.. Поэтому участие в таких мероприятиях для меня исключено.. Жаль Времени! Я считаю, что Хакс очень весёлый и лёгкий поэт, с иронией и юмором! Это второй мой перевод Хакса. В оригинале он ввёл смешной персонаж - чижика и дополнил его звуковой характеристикой"плюмс", а для меня это изначальная авторская"улыбка". Осень на лесенке, это уже"прикоЛьно".. Но самая большая трудность и затык возникли от разницы родов/как в Цикории у Лёнса/.. Осень в немецком мужского рода, а в русском это"пышная красавица".. Если Вы смотрели конкурсные работы, то там видно по тексту, как неестественно звучат прямые переводы, без учёта этого"затыка".. Я не смогла найти достойный приём, чтобы и подстрочник перевести в стих, и очарование лёгкой, светлой иронии Хакса, передать... Хотя я пыталась, для себя,этот перевод был уже мной давно написан, лежал "на полке", но получалась очень тяжёлая "ткань"... Но тема и сам Хакс "зацепили", со смаком писалось, осталось радостное послевкусие от общения, лично с Хаксом!И вышло, что вышло! Вам спасибо за отзыв! С улыбкой и теплом! И осень у Хакса, не тоскливая, а игриво мечтательная, он туда" плеснул" чуть-чуть грустинки, и это правильно! Осень старается, разукрашивает мир, а мы всё робщем... Вот как то так! Вам вдохновения яркого, как у Хакса! Разрешается только немного взгруснуть.. Улыбаюсь, успеха!

Ляля Белкина   28.09.2021 11:45   Заявить о нарушении
😇😇😇😇😇😇

Ляля Белкина   28.09.2021 11:46   Заявить о нарушении
Присоединюсь, к Валентине, действительно, задорно и позитивно получилось у Вас, Ляля. Пассаж – макияж - понравилось)), хорошие находки сами по себе, да ещё и в рифму.
Новых радостных творческих моментов желаю!))

Галина Косинцева Генш   03.10.2021 20:17   Заявить о нарушении
Галина! Доброй ночи! Спасибо!Поздравляю Вас с достойной победой! Я заходила на конкурсный марафон, мне понравились несколько работ. Очень понравился перевод Бобровицкого! Лично у меня не получилось именно перевода, но весёлость Хакса,его задорность, по-моему, я ухватила! С уважением!

Ляля Белкина   04.10.2021 00:50   Заявить о нарушении
...интересно. А моим фаворитом был перевод N9, нисколько не удивилась, что это оказался перевод Риммы Батищевой – чувствуется рука мастера))

Галина Косинцева Генш   04.10.2021 14:54   Заявить о нарушении