Сюда он лазил! Интересно
Сюда он лазил! Интересно
ему... Могу его понять.
Ему в своих пределах тесно,
он ищет новое опять.
Он – губка. Впитывает сразу
всё, что есть лучшего у нас,
всё, что его доступно глазу,
и прибирает про запас.
Прекрасны все его привычки
и множество за ним заслуг,
и каждой бочке он затычка,
и всем вельможам лучший друг.
То на охотах, то в пирушках,
то с папой римским, то с ****ьми
в апартаментах самых лучших.
Когда ж он пишет, чёрт возьми?
Он пропитался Перуджино
до мозга собственных костей,
потом – да Винчи, и невинно
идёт за техникой моей.
Надёжно запер я все двери.
Ножа и то не сунешь в щель...
И ведь достал ключи к капелле
Сикстинской Санти Рафаэль!
13. 07. 2019
Микеланджело по праву претендовал на славу новатора в искусстве, однако конкуренция при папском дворе и борьба партий достигла особой остроты. Рафаэль принадлежал к партии зодчего Донато Браманте.
Свидетельство о публикации №121092802935
Абакумова Мария 16.10.2021 13:28 Заявить о нарушении
Платил римский папа щедро. Однако все деньги уходили на содержание многочисленного, но непутёвого семейства. Отец и четыре брата только и делали, что тянули средства у удачливого, как они полагали, родственника. :)
Дмитрий Постниковъ 17.10.2021 00:07 Заявить о нарушении
* * *
Джованни, тому самому, что из Пистойи
Я заработал зоб, трудясь, как вол,
И смахиваю зобом на породу
Ломбардских кошек, пьющих дрянь — не воду,
Но это лишь начало в списке зол.
Затылок место на спине нашел,
И борода простерта к небосводу,
И волей кисти, брызжущей по ходу,
Лицо мое — как мозаичный пол.
Бока ввалились, будто с голодухи,
А задница — противовес спины:
Не видя ног, недолго оступиться.
От натяжения вот-вот на брюхе
Порвется кожа,— что до кривизны,
То лишь сирийский лук со мной сравнится.
Как тут не покривиться
И разуму, когда кругом изъян?
Не меток искривленный сарбакан.
Джованни, все обман:
Я не художник, здесь я не на месте.
Спаси меня, прошу тебя по чести.
Микеланджело Буонарроти
Перевод Евг. Солоновича
Дмитрий Постниковъ 17.10.2021 00:23 Заявить о нарушении