Из Чарльза Буковски - тяжело смотреть как надвигае

                Чарльз Буковски


                тяжело смотреть как надвигается твоя смерть


                на днях увидел двоих писателей сидящих за столиком
                в кафе - в самом деле неплохие ребята, оба с
                понятием или со стилем.
                прошло несколько лет с тех пор когда я последний раз
                видел их а когда подошёл то заметил что оба
                выглядят стариками - их лица осунулись а у одного
                волосы были седыми:
                казалось что нежное искусство поэзии
                обращается с ними ничуть не лучше, чем работа
                на помидорных полях,и как ни странно,когда я их поприветствовал
                они заикались и еле ответили,
                они просто сидели за столиком как
                пара старых придурков жарким летним днём.
                я попрощался, вернулся к своему столику,
                улыбнулся своей жене, довольный тем что я
                состарился не так как они, нет,
                вовсе не так.
                я наслаждался видом на пристань когда смотрел на
                причаливающие ярко раскрашенные корабли,осторожно поднимающиеся
                и опускающиеся вместе с приливом
                и когда я поднял свой стакан чтобы произнести тост за мою
                вечную молодость
                голос напротив меня сказал:"Хэнк, лучше
                бы ты успокоился, ровно через неделю
                тебе будет
                65".      
               
                From: "New Poems Book 3"   

                28.09.21   
               
             
               


  IT’S DIFFICULT TO SEE YOUR OWN DEATH APPROACHING

  saw two writers sitting at a table in a caf;

  the other day—not bad fellows really, either with

  the word or the way.

  it had been several years since I had last

  seen them and as I walked over I noticed that they both

  looked old—their faces sagged and one’s

  hair was white:

  it would appear that the gentle art of poetry

  had not treated them any better than working the

  tomato fields, and oddly, when I greeted them,

  they stammered and could barely respond,

  they just sat there at the table like a

  pair of old coots on a hot summer

  afternoon.

  I took my leave, went back to my table,

  smiled at my wife, pleased that I hadn’t

  grown old like that, no,

  not at all.

  I enjoyed the view of the harbor as I looked out at the

  brightly painted ships docked there, rising and falling

  gently with the tide

  and as I raised my glass to toast my eternal

  youth

  the voice across from me said, “Hank, you

  better take it easy, in just another week

  you’re going to be

  65.”


Рецензии