Лiна Костенко - Iма Сумак - Перевод на русский

Мой перевод на русский язык стихотворения
Лины Костенко "Іма Сумак":
 
       Има Сумак

Когда-то было племя - инки.
И нет его уже века.
Одних открыто застрелили,
других - тайком, исподтишка.

Был кто-то обольщён дарами,
а кто-то сгинул на войне.
И лишь руины древних храмов
стоят по пояс в бурьяне.

И только ветер, ветер, ветер...
И только солнце, солнце, сон...
над неразгаданностью литер
на скалах диких, как бизон.

И город, ввинченный в могилы,
гибрид валторны и кота,
весь вздрогнет нервами тугими
на звук священного щита.

Удар. Ещё раз. Ухнет глухо.
В гнездо пришельцев бьёт и бьёт.
Асфальтом залитое ухо
не знает имени: Народ.

Убийц потомки, толстосумы,
священных рек ползучий пляж...
Откуда здесь ты, Има Сумак?!
В глумливый этот камуфляж

как проросли твои молитвы,
тот клёкот древнего жреца?
Иль, уничтоженное битвой,
мстит племя голосом певца? -

чтоб он сопрано, меццо, басом,
чтоб он с низов и до высот *
гремел, метался диким барсом
совсем не спрашивая нот!

Ему под стать величье опер,
патетика чужих молитв.
А он, могуч и бесподобен,
поёт лишь то, что кровь велит!

Гремят слова бессмертных гимнов.
Певице знать ли суждено? -
что в ней тоскует племя инков,
которого уж нет давно.

Эмма Иванова.
28.09.2021г.
-------------------------
* Има Сумак имела голос удивительного диапазона - 5 октав.

На фото (из интернета) - Има Сумак (1922-2008), известная перуанская певица, обладающая уникальным голосом, в сценическом образе Принцессы инков.
================================

        Оригінал:
       Іма Сумак
      Ліна Костенко

Було на світі плем'я — інки.
Було на світі — і нема.
Одних приставили до стінки,
а інших вбили крадькома.

Кого улещено дарами,
кого утоплено в крові.
І тільки храми, древні храми
стоять по груди в кропиві.

І тільки вітер, вітер, вітер...
І тільки сонце, сонце, сон...
над нерозгаданістю літер
на скелі дикій, як бізон.

І місто, вгвинчене в могили,
гібрид валторни і кота,
напнеться нервами тугими
на звук священного щита.

Удар. І ще раз. Бевхне глухо
в кубло чужинців і заброд.
Асфальтами залите вухо
не знає імені: Народ.

Нащадки вбивць і товстосуми,
священних рік повзучий пляж...
Ти де взялася, Іма Сумак?!
В оцей блюзнірський камуфляж

як проросли твої молитви,
той клекіт древнього жерця?
Чи плем'я, знищене для битви,
помстилось голосом співця? —

Щоб він сопрано, меццо, басом
усіх немислимих октав
ячав, метався диким барсом
і нот ні в кого не питав!

Йому під силу велич опер,
врочистий грім чужих молитв.
А він, могутній, чинить опір,
співає те, що кров велить!

Співає гімни смертна жінка.
А в ній — чи знає і сама? —
безсмертно тужить плем'я — інки.
Те плем'я, котрого нема.
-------------------------- Ліна Костенко


Рецензии
Я помню этк певицу. О ней много говорили и писали в свое время. Прекрасный перевод, дорогая Эмма. У Лины всегда есть в стихах глобальный масштаб и то, над чем стоит глубоко задуматься.

Михаил Гуськов   13.10.2021 06:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Миша! Очень рада такой оценке!
Вчера сделала перевод ещё одного замечательного стихотворения Лины - о Жанне д'Арк, можете почитать - http://stihi.ru/2021/10/12/1119

С душевным теплом, Эмма

Эмма Иванова Избранное   13.10.2021 08:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.