Адам Аснык. В прощальный миг уста мои молчали...

В прощальный миг уста мои молчали:
словами, что ль, с тобой запечатлиться;
со мной остались речи да печали,
а сердце прочь– одно не возвратиться.

И ты пристала к отчему причалу,
где та же соловьиная станица–
я ж не вернусь, и тем обезначален
вне родины далёкой век издлиться.

так больно мне с тобой не попрощаться,
но  счастью твоему невольным катом
не омрачаю светлые мечтанья,

где зори твоей юности вещают,
пока венчаюсь с гаснущим закатом
в преддверье вечной ночи расставанья.

перевод с польского Терджимана Кырымлы



Kiedym cie zegnal, usta me milczaly,
I nie wiedzialem, jakie slowo rzucic,
Wiec wszystkie slowa przy mnie pozostaly,
A serce zbieglo i nie chce powrocic.

Tys powitala znow swoj domek bialy,
Gdzie ci slowiki beda z wiosna nucic,
A mnie przedziela swiat nieszczescia caly,
Dom moj daleko i nie moge wrocic.

Tak mi bolesnie, zem odszedl bez echa,
A jednak lepiej, ze zadnym wspomnieniem
Twych jasnych maszen spokoju nie skloce,

Bo tobie jutrznia zycia sie usmiecha,
A ja z gasnacym zegnam sie promieniem
I w ciemnosc ide, i juz nie powroce.

Adam Asnyk


Рецензии

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →