К. И. Галчиньский - На смерть мотылька-должника...

Konstanty Ildefons Galczynski

Na smierc motyla
przejechanego
 przez ciezarowy samochod

Niepowazny stosunek do zycia
figla ci w koncu wyplatal:
nadmiar kolorow, brak idei
zawsze sie koncza wstydem i
sa wekslem bez pokrycia,
moj ty Niprzypialniprzylatal!
      ("Kwadryga", 1929, nr 10)

Константы Ильдефонс Галчиньский, польский поэт, увлекавшийся зеленым цветом.

НА СМЕРТЬ МОТЫЛЬКА-ДОЛЖНИКА, ЗАДАВЛЕННОГО ГРУЗОВИКОМ

Жди злые от судьбы открытья,
Коль безалаберно ты жил:
Игру с цветами без идей
Позор итожит без затей.
Ты -- вексель без покрытья,
О мой Нипоимелнизаплатил!


+
Другие варианты переводов.

1. Бориса Слуцкого, весьма отвлеченный:

О ты, мой Низдесьнитам!
Ты слишком порхал. Увлекался вздором.
Избыток цветов, недостаток мысли
тебе, как водится, боком вышли.
Пришлось заплатить по всем векселям.
Итак, все кончилось полным позором.

2. Дмитрия Каратеева, кажется, более меткий:

За полёт по жизни безбашенный —
раз! — и забрал бабай.
Прорва красок, отсутствие главного
суть залог финала бесславного
и вексель непогашенный,
милый мой Пришей-Пристебай!

3. На французский, с интересным использованием идиомы "sans rime ni raison":

Ton attitude irresponsable par rapport a la vie
t’a rendu un mauvais service :
l’exces de couleurs, la manque d’idees
finissent toujours par la honte
et sont des billets sans remboursement,
toi, mon Sansrimeniraison !


Рецензии
Хотел покрыть бы вексель мастера,
Жаль, нет зелёного фломастера.

Вова Рыжий   28.09.2021 01:15     Заявить о нарушении