Заупокойная Молитва Оскара Уайлда

По стихотв. Оскара Уайлда
"Да покоится"

Пройди, не потревожив, ты,
той, что лежит недвижно тут,
и внемлет, как вокруг растут
сквозь снег цветы.

В ее роскошных волосах
померкло золото; она
была прекрасна и юна
а стала -- прах.

Подобно лилии бела,
чиста, как первый снег... бог весть
какой еще красой расцвесть
она могла!

Но на груди ее лежит
плита; и боль в душе тая,
один извёлся сердцем я,
она ж молчит.

Кругом безмолвие, покой...
О, здесь, где днесь я слёзы лью,
молю -- засыпьте жизнь мою
сырой землёй.


-----------------------------------------------
От переводчика.
Английские комментаторы поясняют, что это стихотворение Оскар Уайлд посвятил
памяти своей родной младшей сестры. В девятилетнем возрасте она внезапно умерла,
и это потрясло Уайлда, который был в тот момент еще подростком.

-----------------------------------------------
Об авторе по Википедии.
О'скар Уайлд (англ. Oscar Wilde, 1854 - 1900): ирландский писатель, поэт, драматург,
одна из ключевых фигур эстетизма и европейского модернизма.

-----------------------------------------------
Оригинал.
Requiescat by Oscar Wilde

Tread lightly, she is near
Under the snow,
Speak gently, she can hear
The daisies grow.

All her bright golden hair
Tarnished with rust,
She that was young and fair
Fallen to dust.

Lily-like, white as snow,
She hardly knew
She was a woman, so
Sweetly she grew.

Coffin-board, heavy stone,
Lie on her breast,
I vex my heart alone,
She is at rest.

Peace, Peace, she cannot hear
Lyre or sonnet,
All my life's buried here,
Heap earth upon it.


Рецензии