Лiна Костенко - I знову пролог -Перевод на русский

Мой перевод на русский язык стихотворения
Лины Костенко "І знову пролог":

     И СНОВА ПРОЛОГ

Есть и день, есть и миг,
                даже вечность имею на сдачу.
Было счастье своё,
                променяла его на беду.
Голубыми дождями
                сто раз над тобой я заплачу.
Гиацинтовым солнцем
                сто раз над тобой я взойду.

Оказались совсем беззащитны мы друг перед другом.
Словно таинство первых причастий была та любовь.
Утро было как ночь.
                Ночь была как преддверие утра.
Страстным чувством преддверия счастья
                был день вновь и вновь.

А теперь... Что теперь?
                Мое сердце навеки застыло.
На пожарах печали
                я память свою опалю.
Если б только ты знал,
                как же сладко, как невыносимо,
и как будто в начале
                тебя до сих пор я люблю!

Эмма Иванова.
27.09.2021г.

================================

        Оригінал:
    І знову пролог
      Ліна Костенко

Маю день, маю мить,
маю вічність собі на остачу.
Мала щастя своє, проміняла його на біду.
Голубими дощами
сто раз над тобою заплачу.
Гіацинтовим сонцем
сто раз над тобою зійду.

Ми з тобою такі безборонні одне перед одним.
Ця любов була схожа
на таїнство перших причасть.
Кожен ранок був ніччю.
Кожна ніч була передоднем.
Кожен день був жагучим чуттям передщасть.

А тепер... Що тепер? Моє серце навіки стерпне.
На пожежах печалі я пам'ять свою обпалю.
Якби ти знав, як солодко, нестерпно,
і як спочатку я тебе люблю!
-------------------------------Ліна Костенко


Рецензии