Ивайло Балабанов Ностальгия в Варшаве
Ивайло Димитров Балабанов (1945-2021 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Валерий Латынин
Ивайло Балабанов
НОСТАЛГИЯ ВЪВ ВАРШАВА
Хубаво беше до третата вечер.
Третата вечер – варшавска мъгла.
Вятърът – северен, а се повлече
от юг тънък мирис на родни села.
Лъхна на българска жълта ракия,
припука огън от габър здрав.
Светна разрязана дюля – от тия,
които зимуват във стъклен шкаф.
Моите мъртви – отдавна кости,
отдавна пръст и отдавна сол
третата вечер ми бяха гости:
Девети етаж, хотел „Метропол”.
Пихме и пяхме на ум, на тъмно:
сърпове грееха, стенеш бук.
Сякаш в сърце със двойно дъно
България бях пренесъл тук.
Четвърти ден – мъгла отново,
но аз се завръщах, летях над света
и „Даваш ли, даваш, Балканджи Йово”
свирках разплакан с уста.
Ивайло Балабанов
НОСТАЛЬГИЯ В ВАРШАВЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валерий Латынин)
Всё было хорошо два с половиной дня.
А вот на третий день Варшаву скрыла мгла.
И южный ветерок навеял на меня
Знакомый аромат балканского села.
Дохнул ракией он из сочных абрикос,
От яворовых дров потрескивал огонь.
Пахучая айва, на срезе в каплях слёз,
Покинув мой буфет, просилась на ладонь.
Сородичи мои, лежащие в земле,
Что превратились в прах и превратились в соль,
На третий день пришли в гостиницу ко мне –
В роскошный и пустой варшавский „Метрополь”.
Я с ними пил и пел в гостинице ночной.
Стекала по стеклу холодная вода.
Но все родные здесь печалились со мной,
Я в сердце перенёс Болгарию сюда.
На следующий день в Варшаве был туман,
Но я уже летел над миром в отчий дом
И тихо песню пел про свой родной Балкан,
Про Йова Балканджи, сведённым скорбью ртом.
* Йов Балканджи – герой народной песни, он не захотел отдать за турка свою сестру. Ему отрубили руки и ноги, выкололи глаза, но он всё твердил, что голову свою отдаёт, а сестру – нет.
Свидетельство о публикации №121092700225