Шекспириада-29. Задание! По 5-е октября!
Эти конкурсы посвящены переводу сонетов Шекспира.
От «вольных» интерпретаций решено отказаться. Будем постепенно приближаться к академической форме, поэтому главной задачей является передача ИДЕИ сонета с помощью Шекспировских образов.
Стараясь максимально точно и полно передать мысли, чувства, образы Шекспира, старайтесь тщательно сохранять композицию, размещение по строфам и строкам.
Образы и мысли можно передавать не только дословно, но и с помощью синонимов, и собственных фразеологических конструкций, и аналогичных образов, но всегда имея в виду отражение сказанного Шекспиром! Допустимая вольность именно в этом.
Постараемся избегать простой подмены слов, мыслей и образов Шекспира своими, проявим уважение к первоисточнику!
И напоминаем авторам, что в сонетах традиционно принята точная рифма, отклонения от этого, тем более неоднократные, нежелательны и будут расцениваться в минус.
Выполнять переводы следует в строгом соответствии с требованиями твёрдой ФОРМЫ сонета!
Классический английский (Шекспировский) сонет традиционно излагается 5-стопным ямбом.
Давайте придерживаться классической метрики! Никаких анапестов и дольников!
А также, перевод должен быть оформлен «Шекспировской» строкой: 12+2.
Никаких «итальянских» форм!
Всякие вольности будут отклоняться сразу, на этапе приёмки.
Порядок рифм необходимо соблюдать таким, каков представлен у Шекспира.
Никаких парных, опоясывающих или сплошных, если их нет в оригинале!
Сочетание мужских и женских рифм оставим пока на волеизъявление переводчика,
но будем всё же, по возможности, стараться обращать внимание на текст Шекспира.
НЕ принимаются пародийные переводы!
Откровенный стёб, пожалуйста, не предлагайте!
В чём особенность «пародийных» и «стёбных» текстов?
Во первых, это низкая, жаргонная лексика.
Во вторых, сюжет, вышучивающий оригинал, зачастую – пошлый.
Принимаются переводы любого времени публикации.
Принимается только ОДИН перевод!
Разрешается ещё ОДИН вне-конкурсный вариант (отдельная номинация).
Итак, предлагаются вашему вниманию оригинал и подстрочник Сонета №29:
(© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007)
When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
Когда, в презрении у Фортуны и в глазах людей,
я в полном одиночестве оплакиваю мое положение отверженного
и тревожу глухое небо тщетными мольбами,
и смотрю на себя и проклинаю свою судьбу,
мечтая уподобиться тому, кто богаче надеждой,
походить на одного внешностью, на другого -- обилием друзей,
желая обладать искусством этого и кругозором того, --
менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен;
среди этих мыслей, почти презирая себя,
я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа,
подобно жаворонку, на заре поднимающемуся
с угрюмой земли, поет гимны у небесных ворот,
так как мысль о твоей драгоценной любви дает такое богатство,
что я бы погнушался поменяться своим положением с королями.
Если вас не удовлетворяет предложенный подстрочник, можете воспользоваться другим, на своё усмотрение.
Предлагаемый же вариант, имеет СТАТУС академического, официально опубликованный и признанный,
как максимально достоверный.
Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу:
Имя автора – название сонета – ссылка на публикацию (в ОДНУ строку!)
ВНИМАНИЕ!
Во избежание возможных будущих неприятностей при голосовании, ОБЯЗАТЕЛЬНО укажите,
какую форму критики Вы предпочитаете. Например, добавляйте приписку (на выбор):
– разрешается жёсткая, подробная критика,
– разрешается умеренная критика,
– разрешается конструктивная критика, и так далее…
ТОТ, КТО НЕ ЖЕЛАЕТ КРИТИКИ, ПУСТЬ ВОЗДЕРЖИТСЯ ОТ УЧАСТИЯ!
Критика – обязательная составляющая голосования.
На сочинение отводится 10 дней!
ПРИЁМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ по 5-е октября, включительно.
Призовой фонд: 500–400–300 баллов. Для внеконкурсного сонета - 200 баллов.
Желаю всем удачи!
По мере поступления заявок, желающие могут вносить свои предложения авторам по улучшению
их текстов в частных рецензиях на их страницах.
До начала голосования редактирование текстов разрешается.
ВНИМАНИЕ:
В рамках конкурса будет проведён мини-конкурс замков (под специальной рецензией),
под руководством Тимофея Бондаренко.
Призовой фонд мини-конкурса: 200-150-100 баллов.
Если есть вопросы - задавайте в поле рецензий или в личные сообщения КЗС.
Ведущая Анна-Верба
**
Список поступающих произведений:
1. Татьяна Александринская - "Сонет N29. Вариант 1" - http://stihi.ru/2021/09/26/4708
-- Критика любая.
2. Владимир Скептик Шекспир - "Сонет 29. Поэтический перевод" - http://stihi.ru/2021/01/27/6738
-- Критика любая.
3. Анар Лизари - "Сонет 29. В. Шекспир" - http://stihi.ru/2021/09/27/5616
4. Елена Кибардина Казань - "Шекспир. Сонет 29" - http://stihi.ru/2021/09/27/5903
-- Критика любая.
5. Татьяна Павлова-Яснецкая - "В.Шекспир, сонет № 29" - http://stihi.ru/2016/08/23/8647
-- Критика - любая.
Вне конкурса:
Татьяна Александринская - "Сонет N29. Вариант 2" - http://stihi.ru/2021/09/26/4721
-- Критика любая.
Свидетельство о публикации №121092600073
В связи с длительным отсутствием Ведущей, принимаю на себя продолжение данного тура Шекспириады.
.
Тимофей Бондаренко
Клуб Золотое Сечение 06.10.2021 17:53 Заявить о нарушении
Людмила Фёдорова-Холопова 06.10.2021 18:18 Заявить о нарушении