Вечер
Генадій Літневський
… А лампи з вікон дивляться, як діти,
Яких не випускають погуляти
Пугачёв Евгений Валентинович (перевод)
ВЕЧЕР
…Из окон лампы смотрят, словно дети,
Которых не пускают на прогулку
Стихи. ПРО
Из молодых мне мало кто поверит,
Что я такой картиной очарована –
В реальность ту давно закрыты двери,
Но почему тогда я так взволнована?..
В окно когда-то так сама глядела –
Причина: не в чём было нам гулять …
Над нами смерть не раз косой звенела –
Война … не стану тему углублять …
***
При этой лампе я училась в школе,
В дырявых сапогах я к ней месила грязь –
Об этом трудно вспоминать без боли,
Но память прочно с нею сохранила связь…
Мне не бродить по старым переулкам,
По возрасту - два раза мне по сорок,
Со мной туда не ходит кошка Мурка –
Там ныне трёхметровые заборы,
За ними злые псы играют в жмурки…
Там камеры слежения, запоры, -
Всем этим очень озабочен город…
***
Те лампы, о которых я пишу,
Остались в прошлом в хуторе степном,
С тоской в душе туда теперь гляжу –
Была семья там, мама, Отчий Дом…
Я вовсе не по лампам тем скучаю
И даже иногда всплакну тайком,
Там начиналась жизнь моя земная, -
По той земле ходила босиком…
С ней связана поныне пуповиной,
Причём не голословно, а буквально,
Пишу об этом с грустью журавлиной,
Но рада связи с Родиной сакральной…
Не стану раскрывать здесь все детали,
В которых скрыты жизни той печали,
Они меня коснулись не случайно –
Слова поэтов мне открыли дали,
Где и полынь седая дышит тайной:
Их вдохновенье приняла, как милость,
Как много в памяти моей хранилось!..
Им искренне и просто говорю:
За милость, братья, вам благодарю!
26.09.21
Свидетельство о публикации №121092604869