Мария Луиза Кашниц. Хиросима

Тот, кто сбросил на Хиросиму смерть,
Ходил в храм слушать колокола.
Тот, кто сбросил на Хиросиму смерть,
Прыгнул со стула в петлю, себя удавив.
Тот, кто сбросил на Хиросиму смерть,
Впал в безумие, отбивался от сотен тысяч
Привидений, подступавших к нему ночами,
Для него из пепла восставших.
Ничего из того не правда.
Его сам я недавно видел
В саду его пригородного дома.
Живая ограда была молода, грациозны розы.
Они не так быстро растут, чтоб можно было укрыться
В лесу забвенья. И видеть отрадно
Чистый дом, молодую жену
С ним рядом в платье цветастом,
Малышку-дочку у ней на руках,
И на его спине паренька,
Махавшего кнутиком над головой.
И его самого несложно узнать,
На лужайке на четвереньках, с лицом,
Искажённом улыбкой, поскольку фотограф
Стоял за кустом, как глаз всего мира.


Der den Tod auf Hiroshima warf
ging ins Kloster, l;utet dort die Glocken.
Der den Tod auf Hiroshima warf
Sprang vom Stuhl in die Schlinge, erw;rgte sich.
Der den Tod auf Hiroshima warf
fiel in Wahnsinn, wehrt Gespenster ab
hunderttausend, die ihn angehen n;chtlich
Auferstandene aus Staunb f;r ihn.
Nichts von alledem ist wahr.
Erst vor kurzem sah ich ihn
im Garten seines Hauses vor der Stadt.
Die Hecken waren noch jung und die Rosenb;sche zierlich.
Das w;chst nicht so schnell, dass sich einer verbergen k;nnte
im Wald des Vergessens. Gut zu sehen war
das nackte Vorstadthaus, die junge Frau
die neben ihm stand im Blumenkleid
das kleine M;dchen an ihrer Hand
der Knabe der auf seinem R;cken sa;
und ;ber seinem Kopf die Peitsche schwang.
Sehr gut erkennbar war er selbst
vierbeinig auf dem Grasplatz, das Gesicht
verzerrt von Lachen, weil der Photograph
hinter der Hecke stand, das Auge der Welt.


Рецензии