Попытка перевода 147 шекспировского сонета

Любовь, какою разум воспалённый,
Чьё пламя охватило жизнь мою -
Словно огонь без пищи, обречённый,
И гибнущий в порывах к бытию...

Любовь моя, не знающая нормы,
Оков, и дисциплины, и границ, -
Душе моей спасительная форма
От Времени, от всех годов-убийц...

Ты будешь жить приказами и властью,
Какою обладает лишь беда,
Себя своей сжигающая страстью
Живущая самой собой звезда...
И сердце воскрешать и рвать на части,
Где б `ни был я, пока я жив - всегда!

26. 11. 2018.


С переводом С. Я. Маршака
 
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth* the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th'uncertain sickly appetite to please.
My reason, [the physician]** to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, [which physic did except]***.
[Past cure I am, now reason is past care]****,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair*, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
Sonnet 147 by William Shakespeare в оригинале

Любовь - недуг. Моя душа больна
Томительной, неутолимой жаждой.
Того же яда требует она,
Который отравил ее однажды.
Мой разум-врач любовь мою лечил.
Она отвергла травы и коренья,
И бедный лекарь выбился из сил
И нас покинул, потеряв терпенье.
Отныне мой недуг неизлечим.
Душа ни в чем покоя не находит.
Покинутые разумом моим,
И чувства и слова по воле бродят.
И долго мне, лишенному ума,
Казался раем ад, а светом - тьма!

(Сонет 147 в переводе Cамуила Маршака)


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →