Ричард Мидлтон 1882 1911 Некая возлюбленная, некая
Зачем её глаза блестят,
Лобзанья всё сильней,
Когда я летней ночью рад
Любить лишь душу в ней?
Бог дал глазам тем удальство,
Раскрасил их огнём;
Летит прах сердца моего
К углям желанья в нём.
Её уста нежны, чисты,
Божественный овал –
Так я слугой своей мечты
Увы, навеки стал.
Ах, тело у неё – цветок,
Вкруг шеи вьётся прядь,
Везде ищу её исток,
Триумф и благодать.
Когда я к нежным пальцам рук
Её готов припасть,
Мужчины все умрут от мук
За меньшее, чем страсть.
Её живой и милый вид –
Мне как молитвы свет;
Но лучшее во мне кричит:
«Всей красоты в ней нет!»
Восторг мой должен умереть,
В спокойствии я сник,
Чтоб без желанья лицезреть
Её желанный лик.
Но не глаза, что так блестят,
Ни губы страстных дней;
Всю жизнь во снах я буду рад
Любить лишь душу в ней.
Any Lover, Any Lass
By Richard Middleton (1882–1911)
WHY are her eyes so bright, so bright,
Why do her lips control
The kisses of a summer night,
When I would love her soul?
God set her brave eyes wide apart 5
And painted them with fire,
They stir the ashes of my heart
To embers of desire.
Her lips so tenderly are wrought
In so divine a shape, 10
That I am servant to my thought
And can nowise escape.
Her body is a flower, her hair
About her neck doth play;
I find her colours everywhere, 15
They are the pride of day.
Her little hands are soft, and when
I see her fingers move
I know in very truth that men
Have died for less than love. 20
Ah, dear, live, lovely thing! my eyes
Have sought her like a prayer;
It is my better self that cries
“Would she were not so fair!”
Would I might forfeit ecstasy 25
And find a calmer place,
Where I might undesirous see
Her too desired face.
Nor feel her eyes so bright, so bright,
Nor hear her lips unroll 30
Dream after dream the lifelong night,
When I would love her soul.
Poems and Songs (1912)
Свидетельство о публикации №121092406474