To fill a Gap by Emily Dickinson
лишь вызвавшим зиянье:
займи
подменой - и раззявится ещё...
Не свяжешь воедино Прах
и Дух.
(Духовная пустота восполняется духовным,
физическая нехватка - телесным,
и одно другому не замена, как ни пытайся.
В оригинале в скобках вариант Эмили, помогающий понять мысль.
Прист - о своём, девичьем.)
[David Preest:
This poem claims that desire wants its original object
and is not transferable to something else. This thought
is echoed in a letter (L262) which Emily sent to Mrs Mary
Bowles in the year of the poem and just after
Samuel Bowles’ departure for Europe. The letter begins,
‘Dear Mary, When the Best is gone - I know that other
things are not of consequence - The Heart wants what it
wants - or else it does not care.’ So probably the poem
was prompted by Samuel Bowles’ departure as well, whether
or not Emily was conscious of the sexual implications
of ‘Gap’ and ‘Insert the Thing.’]
*********************************************
To fill a Gap by Emily Dickinson
To fill a Gap
Insert the Thing that caused it --
Block it up
With Other -- and 'twill yawn the more --
You cannot (Plug a Sepulchre --) solder an Abyss
With Air.
Свидетельство о публикации №121092406466