Шекспир. Сонет 29
Глухому небу тщетно слать мольбы
И видеть рока злобного оскал,
Взамен улыбки ласковой судьбы.
Мечтаю я похожим быть на тех,
Кто смел, красив, талантлив и умён,
Кому всегда сопутствует успех;
И не ценю того, чем наделён.
Но стоит вспомнить о тебе - в полёт
Взмывает птицей радостной с земли
И гимны у небесных врат поёт
Душа моя, лежавшая в пыли.
Любовь - богатство, я, владея им,
Не поменяюсь с королём самим.
Оригинал
When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
Свидетельство о публикации №121092406173