Эта ночь Равшан Файз
Хуршиду Даврону
В городской суете не отыщешь покой и уют:
Даже ночью в нем шумно, откуда возьмется покой?
Перед самым рассветом фигурки бегут и снуют,
Доводя до отчаянья этой несметной толпой.
Час ночной. Самолеты уже перестали взлетать,
Только люди по-прежнему мимо проходят, шумя,
Словно встретить восход заспешили опять и опять...
Никакого им дела, естественно, нет до меня.
Понарошку иль вправду их так привлекает восход?
Бесконечные толпы текут и текут, гомоня...
И как только последний махнет им крылом самолет,
Все они понесутся вперед, увлекая меня.
Может, каждый успехов, известности в будущем ждет?
В наступающий день устремились они, стар и млад...
Забывая о прошлом, к восходу влечется народ,
Не желая порой хоть на миг оглянуться назад.
Я же тих, словно осень, и вслед им гляжу из окна,
Ощущая, что время течет сквозь меня, как река...
Мир стремится к рассвету, однако дорога темна,
Так что вместе с другими спешить не хочу я пока.
Как дочуркам, я мыслям любимым косички заплел -
И внезапно заметил, своим озареньем богат:
Был единственный луч - тот, что против течения шел:
Не к рассвету стремился, а тихо шагал на закат.
В этом мире безумном он медленно брел, словно встарь,
Никого не стесняясь, один, пробирался назад,
И в руке - о Аллах! - чуть качнулся зажженный фонарь,
Не спеша, он упорно, торжественно шел на закат.
Свидетельство о публикации №121092405929
Спасибо за прекрасный перевод!
С уважением
Татьяна Прохожева 24.09.2021 19:01 Заявить о нарушении