Эта ночь Равшан Файз

       
          Хуршиду Даврону

В городской суете не отыщешь покой и уют:
Даже ночью в нем шумно, откуда возьмется покой?
Перед самым рассветом фигурки бегут и снуют,
Доводя до отчаянья этой несметной толпой.

Час ночной. Самолеты уже перестали взлетать,
Только люди по-прежнему мимо проходят, шумя,
Словно встретить восход заспешили опять и опять...
Никакого им дела, естественно, нет до меня.

Понарошку иль вправду их так привлекает восход?
Бесконечные толпы текут и текут, гомоня...
И как только последний махнет им крылом самолет,
Все они понесутся вперед, увлекая меня.

Может, каждый успехов, известности в будущем ждет?
В наступающий день устремились они, стар и млад...
Забывая о прошлом, к восходу влечется народ,
Не желая  порой хоть на миг оглянуться назад.

Я же тих, словно осень, и вслед им гляжу из окна,
Ощущая, что время течет сквозь меня, как река...
Мир стремится к рассвету, однако дорога темна,
Так что вместе с другими спешить не хочу я пока.

Как дочуркам, я мыслям любимым косички заплел -
И внезапно заметил, своим озареньем богат:
Был единственный луч - тот, что против течения шел:
Не к рассвету стремился, а тихо шагал на закат.

В этом мире безумном он медленно брел, словно встарь,
Никого не стесняясь, один, пробирался назад,
И в руке - о Аллах! - чуть качнулся зажженный фонарь,
Не спеша, он упорно, торжественно шел на закат.


Рецензии
Очень понравился луч, "тот, что против течения шёл..."
Спасибо за прекрасный перевод!
С уважением

Татьяна Прохожева   24.09.2021 19:01     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, милая Татьяна!

Елена Печерская 2   24.09.2021 19:10   Заявить о нарушении