Педро Эспиноса. Сонет хрупкой и бренной красоте

Soneto sobre la belleza fragil y perecedera
Con planta incierta y paso peregrino,
Lesbia, muerta la luz de tus centellas,
llegaste a la ciudad de las querellas,
sin dejar ni aun senal de tu camino.
Ya el dia, primavera y sol divino,
de tus ojos, tu labio y trenzas bellas,
dieron al agua, al campo, a las estrellas,
luz clara, flores bellas, oro fino.
Ya de la edad tocaste tristemente
la meta, y pinta tu vitoria ingrata
con palida color el tiempo airado.
Ya obscurece, da al viento, vuelve en plata,
de los ojos, del labio, de la frente,
el resplandor, las flores, el brocado.
            Pedro Espinosa

Сломают гордый стан года,
Изменится походка и осанка,
Закатится навек твоя звезда,
Когда исчезнет юности чудесная огранка.

Увянут розы на лице, их лелеяла весна,
И золото волос в висках засеребрится,
В осень жизни, юность не верна,
С былою красотою не сравниться!

Взгляни на жизнь, за всё платить нам надо:
За бархат кожи, ясность взора,
За улыбку уст, что были полны юного задора.

Прольются годы лучшие, их время отберёт,
Однажды, потеряешь молодость с рассветом,
С тех пор, всё в жизни станет бледным цветом.

24.09.21. Вольный перевод сонета с испанского языка.
Фото из интернета.


Рецензии