Библия. Исход. Глава 14

БИБЛИЯ. ИСХОД.

АРИНА РАДИ ОНОВА

ГЛАВА 14.

        Церковнославянский текст:
Исх.14:1 И рече Господь къ Моисею глаголя:
Исх.14:2 рцы сыномъ Израилевымъ, и обратившеся да ополчатся прямо придворiю, между Магдоломъ и между моремъ, прямо веельсепфону: предъ ними ополчишися при мори:

        Синодальный перевод:
Исх.14:1 И сказал Господь Моисею, говоря:
Исх.14:2 скажи сынам Израилевым, чтобы они обратились и расположились станом пред Пи-Гахирофом, между Мигдолом и между морем, пред Ваал-Цефоном; напротив его поставьте стан у моря.

        И сказал Господь Моисею, говоря: скажи сынам Израилевым, и обернувшись, расположатся прямо при дворе между Магдолом и между морем, прямо веель се п(о) фону: перед ними расположатся при море:

        Так правильно выглядит и  читается эта фраза. А теперь давайте разбирать по каждому непонятному для современного человека слову.
        Итак, слово «обратившеся» означает «обернувшись». Это говорит о том, что сыновья Израилевы шли в одном направлении, но должны обернуться и остановиться (расположиться) станом. Слово «ополчатся» означает действо, когда полк, как собрание каких-то людей, становятся или располагаются в каком-то месте или идут. Слово «придворiе» означает целую фразу «при дворi е», что означает «при дворе есть».
        Как понять «между Магдолом и между морем»? В предшествующих главах дважды упоминалось Чермное море. Соответственно, речь идет об этом Черном море. А вот что такое «Магдол», который синодальный перевод, как всегда, перевёл извращенно Мигдолом? Всегда смотрим на слово, причём только так, как оно написано в церковнославянском тексте. «Магдолом» - слово раскладывается на два слова «Маг» и «долом». «Дол, долом (кем, чем)» - так у древних славян всегда называлась ровная долинная местность, долина, луг. А слово «Маг», да ещё и с заглавной буквы, то и означает: «Маг» - некто, обладающий сверхъестественными способностями. По-древнеславянской буквице «Маг» - Мыслит Азъ Глаголящий. Таким образом, Магдол – это не что иное, как долина Маг(а,ов). И далее следует фраза «прямо веельсепфону», что правильно звучит, как «прямо веель се п(о) фону», что переводится, как «прямо веело это по фону». Слово «фон» уже разбиралось нами в книге Бытие. Это слово означает некую главную сферу события. Синодальный переводчик не понимает древнеславянского языка, тем более, он ведёт главную линию перевода с уклоном только в еврейское понимание всех местностей, событий и имён героев повествования. Поэтому на фразу «пред Ваал-Цефоном» мы просто не будем обращать внимание.
        Итак, в стихе 14:2 написано следующее: «И сказал Господь Моисею, говоря: скажи сынам Израилевым, и, обернувшись, расположатся прямо при дворе между долиной Магов и между морем, прямо веело это по фону: перед ними расположатся при море:»
        То, что это была именно долина Магов, и подтверждает фраза, что это веело прямо по фону, то есть, БОЖЕСТВЕННОЕ ВЕЯНИЕ ФОНИЛО ВОКРУГ (то есть, это ощущалось в воздухе и во всех предметах местности). А теперь, дорогие мои читатели, посмотрите на известную вам историю, на известные вам названия, дошедшие до наших дней. И вспомните, что Господь решил вести своих людей не коротким, а длинным путём, о чём было сказано в стихе 13:17. То есть, земля Филистиимская, где твёрдо стоят люди Бога, хоть и была ближе к тому месту, где располагались сыны Израилевы, но Бог решил их повести долгим путём, чтобы у людей было время подумать и раскаяться. И этот долгий путь и проходил, как теперь выяснилось, между долиной Магов и между Чёрным морем.
        Долина Магов – это общеизвестное место, название которого дошло до наших времён с незапамятных времён. И расположена она на юге современной Франции. Сейчас это место сохранило собой лишь маленькую частичку того, какой эта местность была в первозаветные времена. Это место неразрывно связано с именем Марии Магдалины. Мария – Маг Долины. Имя Магдалина образовано от географического названия, называемого Долиной Богов (или Долиной Магов), откуда она родом. Это очень древнее и очень мощное по своей силе место. Из исторических источников известно, что эту землю ещё называли «Землёю Солнца» или «Чистой землёй». Она была образована много тысячелетий назад. В этой земле Мария Магдалина боролась с Тёмными силами.
        А теперь посмотрите на карту современной Евразии между Францией и Черным морем. Вот куда древних славян оболганного рода Сирских, называемых родом Евреиных – сынов Израилевых, завело повествование книги Исход. В том, что это именно так, а не иначе, вы убедитесь, читая Библию далее.
        И снова обратите внимание, что рассматриваемый стих 14:2 оканчивается двоеточием, следовательно, читаем далее продолжение.

         Церковнославянский текст:
Исх.14:3 и речетъ фараонъ людемъ своимъ о сынахъ Израилевыхъ: заблуждаютъ сіи по земли, затвори бо ихъ пустыня:
Исх.14:4 азъ же ожесточу сердце фараоново, и поженетъ созади ихъ, и прославлюся въ фараоне и во всемъ воинстве его: и уразумеютъ вси Египтяне, яко азъ есмь Господь. И сотвориша тако.

         Синодальный перевод:
Исх.14:3 И скажет фараон [народу своему] о сынах Израилевых: они заблудились в земле сей, заперла их пустыня.
Исх.14:4 А Я ожесточу сердце фараона, и он погонится за ними, и покажу славу Мою на фараоне и на всем войске его; и познают [все] Египтяне, что Я Господь. И сделали так.

        Смотрите, что Господь говорит далее: и скажет фараон людям своим о сынах Израилевых: заблуждают эти по земле, затвори бо их пустыня:
        То есть, Господь заранее знает, что скажет фараон и что произойдёт с сынами Израилевыми – они заблудятся, потому что их затворит пустыня. Синодальный же перевод переводит всё в прошедшем, а не будущем времени – «они заблудились в земле сей».
        Далее Господь говорит: Я ожесточу сердце фараоново и погонится сзади их, и прославлюся в фараоне и во всём воинстве его: и познают все Египтяне, что я есть Господь. И сотворил так.

        Церковнославянский текст:
Исх.14:5 И возвещено бысть царю Египетскому, яко бежаша людiе, и превратися сердце фараоново и рабовъ его на люди, и рекоша: что сiе сотворихомъ, отпустивше сыны Израилевы, да не работаютъ намъ?
Исх.14:6 Впряже убо фараонъ колесницы своя, и вся люди своя собра съ собою:
Исх.14:7 и поятъ шесть сотъ колесницъ избранныхъ, и вся кони Египетскiя, и тристаты надъ всеми.

        Синодальный перевод:
Исх.14:5 И возвещено было царю Египетскому, что народ бежал; и обратилось сердце фараона и рабов его против народа сего, и они сказали: что это мы сделали? зачем отпустили Израильтян, чтобы они не работали нам?
Исх.14:6 [Фараон] запряг колесницу свою и народ свой взял с собою;
Исх.14:7 и взял шестьсот колесниц отборных и все колесницы Египетские, и начальников над всеми ими.

        И возвещено было царю Египетскому, что бежали люди, и превратилось (изменилось) сердце фараоново и рабов его на людей, и сказали: что это сотворилось, отпустивши сынов Израилевых, чтобы они не работали нам? Запряг фараон колесницы свои, и всех людей своих собрал с собою; и взял шестьсот колесниц избранных, и всех коней Египетских, и тристаты (три стати – как бы, всеначальник) над всеми.

        Церковнославянский текст:
Исх.14:8 И ожесточи Господь сердце фараона царя Египетскаго и рабовъ его, и погна созади сыновъ Израилевыхъ. Сынове же Израилевы исхождаху рукою высокою.
Исх.14:9 И погнаша Египтяне вследъ ихъ, и обретоша ихъ ополчившихся при мори: и вся кони и колесницы фараоновы, и конницы, и воинство его прямо придворiю, противу веельсепфона.

       Синодальный перевод:
Исх.14:8 И ожесточил Господь сердце фараона, царя Египетского [и рабов его], и он погнался за сынами Израилевыми; сыны же Израилевы шли под рукою высокою.
Исх.14:9 И погнались за ними Египтяне, и все кони с колесницами фараона, и всадники, и всё войско его, и настигли их расположившихся у моря, при Пи-Гахирофе пред Ваал-Цефоном.

        И ожесточил Господь сердце фараона царя Египетского и рабов его, и погнались они за сынами Израилевыми. Сыновья же Израилевы исходили рукою высокою. И погнались Египтяне вслед за ними, и обнаружили их остановившимися при море: и все кони и колесницы фараоновы, и конницы, и воинство его прямо при дворе напротив того, где веело это по фону. Здесь синодальный переводчик, помимо своего Ваал-Цефона вставляет ещё и «при Пи-Гахирофе», упоминания которого и близко нет в церковнославянском тексте.

        Церковнославянский текст:
Исх.14:10 И фараонъ приближашеся. Воззревше же сынове Израилевы очима, видеша: и се, Египтяне ополчишася вследъ ихъ: и убояшася зело, и возопиша сынове Израилевы ко Господу
Исх.14:11 и рекоша къ Моисею: за еже не быти гробомъ во Египте, извелъ еси насъ умертвити въ пустыни: что сiе сотворилъ еси намъ, изведъ насъ изъ Египта?
Исх.14:12 не сей ли бяше глаголъ, егоже рекохомъ къ тебе во Египте, глаголюще: остави насъ, да работаемъ Египтяномъ: лучше бо бяше намъ работати Египтяномъ, нежели умрети въ пустыни сей.

        Синодальный перевод:
Исх.14:10 Фараон приблизился, и сыны Израилевы оглянулись, и вот, Египтяне идут за ними: и весьма устрашились и возопили сыны Израилевы к Господу,
Исх.14:11 и сказали Моисею: разве нет гробов в Египте, что ты привел нас умирать в пустыне? что; это ты сделал с нами, выведя нас из Египта?
Исх.14:12 Не это ли самое говорили мы тебе в Египте, сказав: оставь нас, пусть мы работаем Египтянам? Ибо лучше быть нам в рабстве у Египтян, нежели умереть в пустыне.

        И фараон приближался. Увидели сыновья Израилевы, что Египтяне гонятся вслед за ними: и очень убоялись, и возопили сыновья Израилевы Господу, и сказали Моисею: разве нет гробов в Египте, вывел нас умертвить в пустыне: что ты сделал с нами, выведя нас из Египта?  Не это ли  было сказано, когда говорили тебе в Египте: оставь нас работать на Египтян: лучше нам работать на Египтян, нежели умереть в пустыне этой.

        Церковнославянский текст:
Исх.14:13 Рече же Моисей къ людемъ: дерзайте, стойте и зрите спасенiе еже от­ Господа, еже сотворитъ намъ днесь: имже бо образомъ видесте Египтянъ днесь, не приложите ктому видети ихъ въ вечное время:
Исх.14:14 Господь поборетъ по васъ, вы же умолкните.

        Синодальный перевод:
Исх.14:13 Но Моисей сказал народу: не бойтесь, стойте – и увидите спасение Господне, которое Он соделает вам ныне, ибо Египтян, которых видите вы ныне, более не увидите во веки;
Исх.14:14 Господь будет поборать за вас, а вы будьте спокойны.

        Сказал Моисей людям: дерзайте, стойте и увидите спасение есть от Господа, которое сотворит нам ныне: потому что каким образом видите Египтян сегодня, больше не увидите их в вечное время: Господь научит вас бороться, и вы замолчите.
        Обратите внимание на специальную корявость синодального перевода фразы «Господь поборет по вас, вы же умолкните». Синодальный перевод написал «Господь будет поборать за вас, а вы будьте спокойны», тем самым, внеся сумятицу в умы читателя, чтобы тот думал, что такое «Господь будет поборать за вас»? А не задумывался бы, наоборот, над теми фразами, над которыми надо задуматься. Господь никогда не будет ВСЁ САМ делать за человека, если сам человек не будет прилагать к этому хоть каких-то усилий. А синодальный перевод умышленно уводит именно в эту сторону размышлений.

        Церковнославянский текст:
Исх.14:15 И рече Господь къ Моисею: что вопiеши ко мне? рцы сыномъ Израилевымъ, и да путешествуютъ,
Исх.14:16 ты же возми жезлъ твой и простри руку твою на море, и расторгни е: и да внидутъ сынове Израилевы посреде моря по суху:
Исх.14:17 и се, азъ ожесточу сердце фараоново и всехъ Египтянъ, и внидутъ вследъ ихъ: и прославлюся въ фараоне и во всемъ воинстве его, и въ колесницахъ и въ конехъ его,
Исх.14:18 и уведятъ вси Египтяне, яко азъ есмь Господь, егда прославляюся въ фараоне и въ колесницахъ и въ конехъ его.

        Синодальный перевод:
Исх.14:15 И сказал Господь Моисею: что ты вопиешь ко Мне? скажи сынам Израилевым, чтоб они шли,
Исх.14:16 а ты подними жезл твой и простри руку твою на море, и раздели его, и пройдут сыны Израилевы среди моря по суше;
Исх.14:17 Я же ожесточу сердце [фараона и всех] Египтян, и они пойдут вслед за ними; и покажу славу Мою на фараоне и на всем войске его, на колесницах его и на всадниках его;
Исх.14:18 и узнают [все] Египтяне, что Я Господь, когда покажу славу Мою на фараоне, на колесницах его и на всадниках его.

        И сказал Господь Моисею: что ты вопиешь ко Мне? Скажи сыновьям Израилевым, чтоб они шли, а ты возьми жезл твой и простри руку твою на море и расторгни его: и пройдут сыновья Израилевы посреди моря по суше: Я же ожесточу сердце фараоново и всех Египтян, и войдут вслед за ними: и прославлюсь в фараоне и во всём воинстве его, и в колесницах, и в конях его, и увидят все Египтяне, что Я есть Господь, когда прославлюсь в фараоне, в колесницах и в конях его.
       Здесь мы и видим, что Господь учит и Моисея, и людей, что им делать. Господь говорит людям, чтобы те шли, а главное действо должен сделать Моисей. Поэтому люди сами должны совершать поступки, а не стоять на месте и ничего не делать.

       Церковнославянский текст:
Исх.14:19 Взятся же ангелъ Божiй ходяй предъ полкомъ сыновъ Израилевыхъ и пойде созади ихъ, взятся же и столпъ облачный от­ лица ихъ и ста созади ихъ.
Исх.14:20 И вниде посреде полка Египетска и посреде полка сыновъ Израилевыхъ и ста: и бысть тма и мракъ, и прiиде нощь, и не смесишася другъ съ другомъ во всю нощь.

       Синодальный перевод:
Исх.14:19 И двинулся Ангел Божий, шедший пред станом [сынов] Израилевых, и пошел позади их; двинулся и столп облачный от лица их и стал позади их;
Исх.14:20 и вошел в средину между станом Египетским и между станом [сынов] Израилевых, и был облаком и мраком для одних и освещал ночь для других, и не сблизились одни с другими во всю ночь.

        Взялся же ангел Божий, который ходил перед полком сынов Израилевых, и пошёл позади их, взялся же и столп облачный от лица их и стал позади их. И вошёл в середину полка Египетска и в середину полка сынов Израилевых, и стало: тьма и мрак, и пришла ночь, и не сблизились друг с другом во всю ночь.

        Что вы видите в этих фразах, дорогие читатели? Во-первых, здесь отчётливо видно, что весь путь сынов Израилевых сопровождает ангел Божий, который шёл впереди полка, и что в нужный момент ангел Божий становится на защиту людей позади полка. И такой же столп облачный сопровождает людей. А во-вторых, здесь тоже отчётливо видно, что лучи света и тьмы не смешиваются друг с другом всю ночь, ибо тьма никогда не может затмить свет. Это главная фраза для людского понимания в этом рассказе, где расступается море. Именно это даёт людям надежду и доказательство, что свет всегда превосходит тьму. А синодальный перевод, как всегда, извратил слова Бога, написав вместо слова «тьма» слово «облаком», вывернув всю фразу, как «и был облаком и мраком для одних, и освещал ночь для других». 
 
        Церковнославянский текст:
Исх.14:21 Простре же Моисей руку на море, и возгна Господь море ветромъ южнымъ сильнымъ всю нощь, и сотвори море сушу, и разступися вода.
Исх.14:22 И внидоша сынове Израилевы посреде моря по суху, и вода имъ стена бысть одесную и стена ошуюю.

        Синодальный перевод:
Исх.14:21 И простер Моисей руку свою на море, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею, и расступились воды.
Исх.14:22 И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону.

        Простёр Моисей руку на море, и погнал Господь море ветром южным сильным всю ночь, и сотворило море сушу, и расступилась вода. И пошли сыновья Израилевы посредине моря по суше, и вода им стеной была по правую и по левую руку.
        Для Бога нет ничего невозможного. Как во времена всемирного потопа, когда ковчег Ное сел на горе Арарат, Бог сделал так, что вода пошла вспять в обратную сторону, так и здесь – вода моря расступилась, дав проход людям по суше.
        Многие скептики в этом месте Библии утверждают, что здесь описано всего лишь природное явление, когда под воздействием сильного ветра происходит естественный отлив и оголяется суша, так, что можно даже пройти, не замочив ног. Но все скептики-материалисты должны понимать, что порыв сильного ветра именно в нужный момент, именно в это мгновение – всегда является только божественным веянием, и ничем иным.
 
        Церковнославянский текст:
Исх.14:23 Погнаша же Египтяне и внидоша вследъ ихъ, и всякъ конь фараоновъ, и колесницы, и всадники посреде моря.
Исх.14:24 Бысть же въ стражу утреннюю, и воззре Господь на полкъ Египетскiй въ столпе огненнемъ и облачнемъ, и смяте полкъ Египетскiй,
Исх.14:25 и связа оси колесницъ ихъ, и ведяше ихъ съ нуждею. И рекоша Египтяне: бежимъ от­ лица Израилева, Господь бо побораетъ по нихъ на Египтяны.

        Синодальный перевод:
Исх.14:23 Погнались Египтяне, и вошли за ними в средину моря все кони фараона, колесницы его и всадники его.
Исх.14:24 И в утреннюю стражу воззрел Господь на стан Египтян из столпа огненного и облачного и привел в замешательство стан Египтян;
Исх.14:25 и отнял колеса у колесниц их, так что они влекли их с трудом. И сказали Египтяне: побежим от Израильтян, потому что Господь поборает за них против Египтян.

         И погнались Египтяне и вошли вслед за ними, и все кони фараоновы, и колесницы, и всадники посредине моря. И было же в стражу утреннюю, и воззрел Господь на полк Египетский в столпе огненном и облачном, и привёл в замешательство полк Египетский, и связал (остановил) оси колесниц их, и стали они ехать с трудом. И сказали Египтяне: бежим от лица Израилева, потому что Господь вступился (борется) за них против Египтян.

         Церковнославянский текст:
Исх.14:26 И рече Господь къ Моисею: простри руку твою на море, и да совокупится вода и да покрыетъ Египтяны, колесницы же и всадники.
Исх.14:27 Простре же Моисей руку на море, и устроися вода ко дню на место: Египтяне же бежаша подъ водою, и истрясе Господь Египтяны посреде моря:
Исх.14:28 и обратившися вода покры колесницы и всадники и всю силу фараонову, вшедши вследъ ихъ въ море: и не оста от­ нихъ ни единъ.

         Синодальный перевод:
Исх.14:26 И сказал Господь Моисею: простри руку твою на море, и да обратятся воды на Египтян, на колесницы их и на всадников их.
Исх.14:27 И простер Моисей руку свою на море, и к утру вода возвратилась в свое место; а Египтяне бежали навстречу [воде]. Так потопил Господь Египтян среди моря.
Исх.14:28 И вода возвратилась и покрыла колесницы и всадников всего войска фараонова, вошедших за ними в море; не осталось ни одного из них.

        И сказал Господь Моисею: простри руку твою на море, и да соединится вода и да покроет Египтян, колесницы и всадников. Простёр Моисей руку на море, и устремилась вода ко дну на место: Египтяне же бежали под водой, и потопил Господь Египтян посреди моря: и обратившаяся вода покрыла колесницы и всадников, и всю силу фараонову, вошедших за ними в море: и не осталось от них ни одного.

        Церковнославянский текст:
Исх.14:29 Сынове же Израилевы проидоша по суху посреде моря: вода же имъ стена [бысть] одесную и стена ошуюю,
Исх.14:30 и избави Господь Израиля въ день онъ изъ руки Египетскiя: и видеша сынове Израилевы Египтянъ измершихъ при краи моря.
Исх.14:31 Виде же Израиль руку великую, яже сотвори Господь Египтяномъ, и убояшася людiе Господа и вероваша Богу и Моисею угоднику его.

        Синодальный перевод:
Исх.14:29 А сыны Израилевы прошли по суше среди моря: воды [были] им стеною по правую и [стеною] по левую сторону.
Исх.14:30 И избавил Господь в день тот Израильтян из рук Египтян, и увидели [сыны] Израилевы Египтян мертвыми на берегу моря.
Исх.14:31 И увидели Израильтяне руку великую, которую явил Господь над Египтянами, и убоялся народ Господа и поверил Господу и Моисею, рабу Его.

        Сыновья же Израилевы прошли по суше посредине моря: вода же им была стеной по правую и по левую сторону, и избавил Господь Израиля в тот день из руки Египетской: и увидели сыновья Израилевы Египтян мертвых на краю моря. Видел же Израиль руку великую, что сотворил Господь Египтянам, и убоялись люди Господа и поверили Богу и Моисею угоднику его.
        Обратите внимание на синодальный перевод, который называет Моисея не угодником, а рабом, вновь извращая Слово Божие.

        Церковнославянский текст:
Исх.14:32 Тогда воспе Моисей и сынове Израилевы песнь сiю Господеви, и рекоша глаголюще:

        Синодальный перевод:
Исх.14:32 Тогда Моисей и сыны Израилевы воспели Господу песнь сию и говорили:

        А какую песню воспели Моисей и сыновья Израилевы Господу, мы прочтём в следующей главе.


Рецензии