Элис Мейнелл 1847 1922 Лучшее продолжение

Любовник предлагает лучшее продолжение

Твоя краса не сохранится
В любовной вечности моей.
Твои улыбки всех светлей,
Но исчезает их зарница,
Даря мне несколько лучей. 

И слов твоих уходит сладость,
Как будто смерть пришла за ней,
И смех твой стихнет в шуме дней,
Твоих мелодий гаснет радость,
Но те, что мне – звучат сильней.

Ты в сердце спрячь моём в покое
Всё, что не хочешь дать, скорей.
И будь к себе, ко мне добрей.
Мой кубок полн водой речною,
Но не достигнет он морей.

from Preludes [1875]:


Alice Meynell


The Lover Urges the Better Thrift

M Y Fair, no beauty of thine will last
 Save in my love's eternity.
 Thy smiles, that light thee fitfully,
Are lost forever--their moment past--
 Except the few thou givest to me.

Thy sweet words vanish day by day,
 As all breath of mortality;
 Thy laughter, done, must cease to be,
And all thy dear tones pass away,
 Except the few that sing to me.

Hide then within my heart, O hide
 All thou art loth should go from thee.
 Be kinder to thyself and me.
My cupful from this river's tide
 Shall never reach the long sad sea.


Рецензии