Лiна Костенко - За грiх щасливостi... - на русский
Лины Костенко "За гріх щасливості в неслушний час…":
За грех знать счастье в неурочный час
положено раскаянье и кара.
Над виражами фееричных трасс
я женщина лишь с крыльями Икара.
Растает воск - я в море упаду
и захлебнусь. Оно, как ты, безбрежно.
И жажды той незваную беду
сумеет залечить твоя лишь нежность.
Осенние на окнах витражи.
Забыть всё и уйти - не оглянуться.
Смертельные ты крутишь виражи.
Мы не могли с тобою разминуться.
Эмма Иванова.
23.09.021г.
================================
Оригінал:
За гріх щасливості в неслушний час…
Ліна Костенко
За гріх щасливості в неслушний час
належиться покута і покара.
Над віражами карколомних трас
я тільки жінка з крилами Ікара.
Розтане віск — я в море упаду
і захлинуся морем, як тобою.
Ції жаги некликану біду
лише твоєю ніжністю загою.
Стоять в шибках осінні вітражі.
Забути все. Піти — не озирнутись.
Ти здатен на смертельні віражі.
Ми не могли у світі розминутись.
----------------------------- Ліна Костенко
Свидетельство о публикации №121092303267