Полынь. Герман Лёнс. с немецкого

Irrkraut

Scheidewind weht auf der Heide,
Meidewind weht in dem Moor;
Ich suche und suche die Stelle,
wo ich mein Herz verlor.

Hier war es, wo ich es verloren,
Es muss doch hier irgendwo sein;
Es liegt hier im Laube und Moose
So mutterseelenallein.

Ich suche und suche und suche
Und suche wohl hin und wohl her;
Ich hoere und hoere es klopfen,
Und finde es nimmermehr.

Scheidewind fluestert im Laube,
Meidewind fluestert im Gras;
Irrkraut waechst auf der Stelle,
Wo ich mein Herz vergass.

На пустоши дует ветер,
В болоте он застрял;
А всё ищу то место,
где сердце потерял.

Его потерял где-то здесь я,
Должно быть здесь рядом оно;
Лежит на траве,на болоте
Вдали от души одно.

Ищу я, ищу я, ищу я,
Ищу на своём пути;
Я слышу - оно стучится,
Но не могу найти.

В листве мне прошепчет ветер,
В лугах он в траве застыл;
Полынь полонила место,
Где сердце своё забыл.


Рецензии
Иосиф! Всегда завидовал смелости переводчиков. Немного смущает «бедная» глагольная рифма. И мой экспромт-отклик, может и грустный. Так вышло. Успехов. В.А.

Теряют часто кто сердца, кто души,
Порой не замечая тех утрат.
Иным без них и чёрт уже не брат,
Считают, что так жить на свете лучше.

Придёт пора, когда покой нарушив,
Судьба за всё потребует расплат:
За убыль рад бы заплатить стократ,
Но что ни дашь, всё будет только хуже…

Да, нелегко искать потери след, –
Как в сказке* ветер вряд ли здесь поможет.
Оглянешься – а ты, как лунь, стал сед,

И смертное рок застилает ложе.
И без тебя покинет порт корвет,
Уйдя в страну, где счастья люди множат…

*здесь – «Сказка о мёртвой царевне…» А.С.Пушкина

24.09.2021г.

Виктор Алимин   24.09.2021 18:42     Заявить о нарушении
Виктор большое спасибо за рецензию и сонет-экспромт.
Согласен, две пары глагольных рифм - многовато для такого короткого стихотворения, тем более, что в оригинале глагольных рифм нет.
Вообще-то немецкая поэзия изобилует глагольными рифмами, это связано с синтаксисом немецкого языка, где глаголы стоят в конце фразы.
Позволь мне покритиковать твой сонет: "смертное ложе" - среднего рода и в винительном падеже следует писать как в именительном (прямое дополнение), если же здесь имеет место родительный падеж -то "смертного ложа".

Иосиф Бобровицкий   24.09.2021 16:50   Заявить о нарушении
Согласен, Иосиф. Ошибочка вышла. Как и в прошлой рецензии с буквой "а" - очень спешил отъехать. Но уже исправил. А Вы сразу "критиковать". Я перед публикацией на страничке стараюсь всё проверять. Хотя в окончательном варианте возможно будут изменения. Но всё равно, ещё раз - спасибо. Успехов в творчестве! В.А.

Виктор Алимин   24.09.2021 18:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.