Витторио Альфьери. Одиночество
Tacito orror di solitaria selva
di si dolce tristezza il cor mi bea,
che in essa al par di me non si ricrea
tra’ figli suoi nessuna orrida belva.
E quanto addentro piu il mio pie s’inselva,
tanto piu calma e gioia in me si crea;
onde membrando com’io la godea,
spesso mia mente poscia si rinselva.
Non ch’io gli uomini abborra, e che in me stesso
mende non vegga, e piu che in altri assai;
ne ch’io mi creda al buon sentier piu appresso:
ma, non mi piacque il vii mio secol mai:
e dal pesante regai giogo oppresso,
sol nei deserti tacciono i miei guai.
Vittorio Alfieri
Я одинок под сводом дебрей леса,
Сердце трепещет, то замирает с грустью,
И я ищу укромного себе здесь места,
Приют душе, расставшись с прежней жизнью.
Чем глубже в лес вхожу, все страхи исчезают,
Спокойней на душе, она послушна его неге,
И радость возвращается ко мне, заботы тают,
И я уже подумываю о ночлеге.
Бегу сюда не от людей, а от толпы невежд,
Не ненависть к тому меня толкает,
Но сердце бедное от бесправия там изнывает.
Где создан мир, что воле и рассудку поперёк,
Где царство ига, что давит и свободу душит,
Здесь же, покой пустыни тешит мою душу!
23.09.21. Вольный перевод сонета.
Фото поэта из интернета.
Свидетельство о публикации №121092301456