Шекспир, сонет 150, перевод

                *** 
Столь мощный дар в тебе! - о, кто мог дать!-
Чтоб сердце я вручил  ему в ответ,
И чтоб  язык свой я  заставил лгать,
Что день не краше, если ярче свет?!

Твоё несчастье началось тогда,
Когда ты отвернулась от себя.
Но я уверен буду в том всегда,
Что нет других мне, чтоб милей тебя.

О, знай: люблю тебя я всё сильней,
Твоим несовершенствам вопреки.
Что - в ненависть другим, то - мне милей.
Не отстраняй при них моей руки.

В твою влюблённый неприметность черт,
Я ль не достоин быть твоим, мой свет.
------------------22.09.21--------------------

O! from what power hast thou this powerful might,
With insufficiency my heart to sway?
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?

Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantise of skill,
That, in my mind, thy worst all best exceeds?

Who taught thee how to make me love thee more,
The more I hear and see just cause of hate?
O! though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state:

    If thy unworthiness rais'd love in me,
    More worthy I to be belov'd of thee.
William Shakespeare, 1598


Рецензии