Пародия на перевод Маршака

Оригинал
Самуил Маршак
Вересковый мед
Перевод баллады Роберта Льюиса Стивенсона

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.

На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.

Пародия
Рецепт приготовленья
Драже забыт давно.
Хотя в былое время
И славилось оно.

Его варили с пенкой
И грызли всей семьёй
Малюточки сластенки
За чашкой чаевой.

Диктатор непреклонный
Сказал, что сахар яд,
И бедненьких сластёнов
Отправил прямо в ад

На буряковом поле,
Как в поле боевом,
Лежали алкоголик
И трезвый неживой.


Рецензии
Ув. Николай Андреевич, рифма есть, а мысли нет. Пародией не пахнет. мг

Мишин-Гришин   25.09.2021 14:11     Заявить о нарушении