Герман Лёнс. Дурман-трава

Ветер над пустошью веет,
Ветер сбивает с пути:
Ищу я, ищу своё сердце,
Но он не даёт мне найти.

Здесь потерял я, наверно,
Здесь было где-то оно,
Лежит на траве, на болоте,
На всём белом свете одно.

Ищу я, ищу я, ищу я,
Как-будто у ведьмы в кругу,
Я слышу, оно где-то бьётся,
Найти же его не могу.

Шепчется ветер с листвою,
Травы уняли мой пыл:
Вырос дурман на том месте,
Где сердце своё я забыл.

Оригинал

Irrkraut

Scheidewind weht auf der Heide,
Meidewind weht in dem Moor;
Ich suche und suche die Stelle,
wo ich mein Herz verlor.

Hier war es, wo ich es verloren,
Es muss doch hier irgendwo sein;
Es liegt hier im Laube und Moose
So mutterseelenallein.

Ich suche und suche und suche
Und suche wohl hin und wohl her;
Ich hoere und hoere es klopfen,
Und finde es nimmermehr.

Scheidewind fluestert im Laube,
Meidewind fluestert im Gras;
Irrkraut waechst auf der Stelle,
Wo ich mein Herz vergass.


Рецензии
Здравствуйте, Андрей - очень хорошая подборка и непременно удачный перевод! Я удивлена, потому что не знаю это стихотворение Лёнса. В общем, я мало знаю об этом поэте. «Сорняк» оставляет много предположений, на какую траву он наступил. «Дурман» - хороший выбор. "Белена" или "Circaea lutetiana" бы тоже можно - ученые все еще спорят ...
Спасибо за сюрприз и перевод!

Ира Свенхаген   22.09.2021 22:46     Заявить о нарушении
Ира, доброе утро! Спасибо за отзыв, очень приятно.
Я писал Вам в рецензии, что мне понравился Ваш стих о потерянном сердце, а потом я увидел этот и решил перевести.
Что касается Irrkraut, то вот что я нашёл в интернете:

http://clck.ru/Xir9D

Großes Hexenkraut
Das große Hexenkraut, Circaea lutetiana, auch Waldklette, St. Stephanskraut oder Irrkraut genannt, gehört in die Familie der Nachtkerzengewächse (Onagraceae), und ist mit Fuchsie und Weidenröschen verwandt.

http://clck.ru/XirN4

Das Irrkraut
Ein Kraut sollte man im Vogelsberg meiden. Es ist das Irrkraut. Tritt man darauf, so verliert man vollkommen die Orientierung und man erkennt auch niemand mehr.
Ein Mann hatte nach einem Besuch im Dorf ein solches berührt. Er erkannte nicht einmal mehr seinen Bruder, der ihm entgegenkam. Obwohl dieser ihm den richtigen Weg anzeigte, irrte er weiter in Wald und Feld herum. Müde ruhte er und streifte die Schuhe von den wund gelaufenen Füßen. Als er weiter wollte, verwechselte er den linken mit dem rechten Schuh, und schon war der Spuk vorbei.

Так что Вы правы, это Circaea lutetiana.
Но я решил заменить в стихе эту траву на "дурман". Это более понятно русскому читателю. Когда человек находится под воздействием дурмана, он тоже может никого не узнавать, терять ориентацию и т. д.

С уважением,

Мещеряков Андрей   23.09.2021 06:38   Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей! Интересно, как исторические знания о некоторых растениях сохранились в мистике. Некоторые стихи этого немецкого пустошь-поэта мне кажутся удачными. Но в целом не могу быть так радостно заинтересован с этим автором и его работой. Эта "мужская любовь к родину" - не мое.
Но стихотворение «Irrkraut» очень красивое, и так же Ваш перевод!
Удачи и добрых пожеланий

Ира Свенхаген   23.09.2021 12:31   Заявить о нарушении
Спасибо, Ира, взаимно!

Мещеряков Андрей   23.09.2021 20:02   Заявить о нарушении