Дар Востока

Красуется в саду на длинном стебле роза,
И восхищает взор своею красотой,
Порхают бабочки, кружатся пчёлы, осы –
Чудесный аромат так привлекает рой.

Наполнен страстью ты, цветок благоуханный,
Тугой бутон сплетён из дорогих шелков,
Как чудный дар небес, страны обетованной…
Иль край твой Гюлистан – град розовых садов?

Загадочен цветок… К моей большой досаде
Шипы твои остры – незримый щит от зла.
Кроваво-красный цвет притягивает взгляды
О, сколько пылких душ в себя ты вобрала…

Прочь скинь чадру свою и приоткрой нам тайну
Непостижимых сил, ты чудеса творишь...
Для радости дана и драм необычайных -
То ранишь невзначай, то счастьем одаришь.


Рецензии
Здравствуйте, Ольга! Красивый сонет получился (только вместо двух строчек в конце – четыре)!
К сожалению, цветок этот так стремительно скидывает свою чадру. И шипы его – «незримый щит от зла» не спасают от загребущих рук восторженных поклонников!
Доброго Вам вечера и прекрасного настроения!))

Аристарх Басаргин   25.03.2023 19:26     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Аристарх! Как мне нравятся розы! Любые! От миниатюрных до вьющихся, как лианы. Вот только не получается их развести в саду в больших количествах, то вымерзают, то перерождаются в подвой. Ведь в нашем климате выживают только привитые на более морозоустойчивые растения. Ничего, что я вас окунула в садовые тонкости?
А сонет это или нет, я не задумывалась... Пробовала как-то раз перевести сонет Шекспира, получила столько "шпилек", что больше и не пытаюсь... Просто пишу, делюсь эмоциями, получаю удовольствие от процесса... И радуюсь, когда получается. Даже иногда хвалю: "Ну, батенька, ты даёшь..."

С улыбкой и теплом, Ольга

Ольга Гупало   26.03.2023 05:54   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Ольга!
"Ну, батенька, Вы даёте!.." – как забавно! Это замечательно, что я вы окунули меня в садовые тонкости! Мы и сами на даче уйму лет розы выращивали.
И просто чудесно, что Вы «просто пишете и делитесь эмоциями, получая удовольствие от процесса!»
Перевести сонет Шекспира действительно не просто, впрочем, как и произведения других англоязычных авторов. Не расстраивайтесь! Тем паче, что сам Шекспир сонетов своего имени и не писал. Кто писал эти сонеты под именем «Шекспир», что говорят об этом исследователи его творчества, давайте напишу Вам в сообщениях, а то очень много придётся писать.
Творчество Ваше, Ольга, и без переводов Шекспира многогранное и заслуживающее внимания и уважения!
С вниманием и искренне добрыми пожеланиями))

Аристарх Басаргин   26.03.2023 16:41   Заявить о нарушении