Эпитет 50. Ира Свенхаген. с немецкого

Schmuckwort 50

fuer Bettina von Arnim (1785 - 1859), „Der Vulkan“, nach 1831

sie hiess nicht greta – sie hiess bettina
und wusste schon einiges ueber das klima
sie schrieb als frau und gar nicht so wenig
auch zweimal ein buch - direkt fuer den koenig

weit entfernt von europa warfen titanen
feuer und asche in umlaufbahnen
und liessen den sommer erfrieren
samt pflanzen und menschen und tieren

das war in der zeit der cholera
die ernte fiel aus und der hunger war da
doch den selbstherrlich dummen koenig
interessierte das alles nur wenig

sie sagten ein kobold steckt in bettina -
verdunkelter himmel – gefaehrliches klima

для Беттины из Арним (1785-1859), "Вулкан", после 1831

её звали не грета - беттиною звали
о климате знала что другие не знали
писала как женщина писала не мало
и дважды стихи королю посвящала

вдали от европы бродили титаны
огонь свой и пепел бросали вулканы
и лето тогда замерзало
зверей и людей умирало не мало

случалась в холерные годы беда
и гиб урожай голод правил тогда
а глупый король что страною правил
всё это отнюдь без вниманья оставил

говорили кобольд поселился в беттине
потемневшее небо - опасный климат

Примечание автора

„ ... 1816 год стал вторым столь холодным годом в Северном полушарии с 1600 года, когда произошло мощное извержение вулкана Уайнапутина в Перу. 1810-е годы стали самым холодным десятилетием в истории, в результате извержения Тамборы в 1815 году и другого неизвестного извержения где-то между 1809 и 1810 годами ...

Такое резкое изменение климатических условий явилось причиной серьёзной эпидемии тифа в юго-восточной Европе и восточной части Средиземноморья между 1816 и 1819 годами. ...
Из-за неясной для людей причины неурожая во многих городах Европы прошли демонстрации, которые затем переросли в беспорядки. Это был сильнейший голод в XIX веке. ..."
из Википедия, Тема: "Тамбора"

Примечание переводчика.
Доживи Баттина до 1883 года, когда взорвался вулкан Кракатау в Индонезии, она
стала бы свидетелем лета В США, когда там царствовала  "ядерная зима".


Рецензии
Спасибо за интерес и перевод, Иосиф! Кажется, что эти далекие катастрофы в начале XIX века воспринимались лишь некоторыми авторами в связи с европейскими катастрофами. Часто меня поражала буйная радость в летних стихах романтиков - но теперь я читаю эти стихи с расширенными фоновыми знаниями.
Кстати, об этом я нашел еще русское стихотворение 1836 года. Поэта непременно называли также «гоблином-кобольд». Пытаюсь установить ниже. Может быть, Вы это уже знаете.
Спасибо Вам!

Ира Свенхаген   22.09.2021 13:29     Заявить о нарушении
Владимир Бенедиктов
Источник: http://poemata.ru/poets/benediktov-vladimir/vulkan/

Вулкан

Нахмуренным челом простерся он высоко
Пятою он земли утробу придавил;
Курится и молчит, надменный, одинокой,
Мысль огнеметную он в сердце затаил…

Созрела — он вздохнул, и вздох его глубокой
Потряс кору земли и небо помрачил,
И камни, прах и дым разбросаны широко,
И лавы бурный ток окрестность обкатил.

Он — гений естества! И след опустошенья,
Который он простер, жизнь ярче осветит.
Смирись — ты не постиг природы назначенья!

Так в человечестве бич — гений зашумит —
Толпа его клянет средь дикого смятенья,
А он, свирепствуя, — земле благотворит.

1836

Ира Свенхаген   22.09.2021 13:30   Заявить о нарушении