Сентябрь тёплым стал...

* * *
Сентябрь тёплым стал как август,
в нём лирики разлита благость,
что побуждает без конца
глагольной рифмой жечь сердца.



Привожу перевод стиха на немецкий:

Viel waermer wurde der September,
Die Lyrikguete ist im Aether,
So brennt der Verbenreim das Herz
Und macht dadurch den Leuten Schmerz.

Дмитрий Лукашенко   03.11.2021


Рецензии
Не будем оскорблять глагол:
его сам классик предпочёл.

:)

Дмитрий Постниковъ   28.12.2022 13:30     Заявить о нарушении
Дык в том-то и дело, что Пушкин, Лермонтов и другие столпы все глагольные рифмы на века застолпили!
:)

Нерыдайидальго   28.12.2022 19:27   Заявить о нарушении
После них были Блок, Пастернак, Евтушенко, Вознесенский. Рифмовали глаголы за милую душу! )))

Вот — срок настал. Крылами бьет беда,
И каждый день обиды множит,
И день придет — не будет и следа
От ваших Пестумов, быть может!

Дмитрий Постниковъ   28.12.2022 23:12   Заявить о нарушении
Я и говорю - "и другие столпы".
:)

Нерыдайидальго   28.12.2022 23:18   Заявить о нарушении
А, это я прочитал невнимательно. Солнце и Луна всё прочее затмили! )))

Дмитрий Постниковъ   29.12.2022 09:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.