The Gaffer and the Lad
The droughty desert dreams to pass for Eden:
And in the Gaffer’s heart (that’s burning still)
A hungry fire is diligently hidden,
The quenchless flame of youthful love and will.
Well-fed and glad, here comes the pompous Lad.
His eyes, but ice. He’s giving us the free'ze*.
His body’s blooming, while his heart is dead.
His presence doesn’t let frail hope breathe.
“Repay your debt, old man, from now on.
The sunset’s flame redeems a chilly dawn.
For what was done, can never be undone.
Blaze with the passion of the dying swan.”
While nature looks unfeigned, it likes to fox,
To puzzle her offspring with a paradox.
Примечание.
В слово free'ze мне пришлось вставить апостроф, который в нём не нужен, так как Стихира удаляет всю строчку, если написать это слово правильно.
Свидетельство о публикации №121092100904
в результате возникла некая невнятная ассоциация.
Старик, поверь, пора.
Пусть мо́лода душа,
затмение и прах
к тебе уже спешат.
Дорогу молодым
(да, глупым и глухим)
за долгих лет грехи
уступишь скоро ты.
Что именно (и откуда) взято у Вас то, что заключено в кавычки?
Ещё очень хотелось услышать, как звучит на языке Шекспира "Девушка пела..." У Вас есть опыт аудиозаписей, м.б. подскажите, где можно это услышать?
С глубоким уважением. ВК
Валерий Казак 2 27.02.2025 15:34 Заявить о нарушении
Спасибо за отклик и поэтическую ассоциацию.
*
Благодаря вам я перечитала этот сонет и обнаружила, что Стихира удалила в нём
2-ю строчку во 2-й строфе. Тщетно я пыталась её вставить несколько раз: Стихира заменяет пробелами строки, в которых есть запретное слово free’ze. Пришлось вставить в него апостроф, чтобы Стихира позволила его использовать. Вероятно, в её программе это слово используется, как служебное.
*
В моём сонете нет цитат. В кавычки взята прямая речь – обращение Старика к самому себе.
Весь остальной текст сонета идёт от имени автора.
Краткое содержание его примерно таково: «Страдающая от засухи пустыня хочет казаться Райским садом, а душу Старика сжигает неутолимый огонь юной любви и желаний. В юности, когда самой природой предназначено человеку гореть и желать, он был холоден и апатичен, а теперь, когда пришла пора покоя и сдержанности, он охвачен пламенем. В этом и состоит парадокс, подстроенный судьбой».
*
Аудиозаписи моего перевода на английский стихотворения Блока не существует. Когда у меня будет возможность, я сделаю запись и дам вам знать об этом. Переводы других авторов есть. Вот например:
http://youtube.com/shorts/YZ9dCuvg18M?si=TbuVJv6K7NQsVBEl
С уважением и дружеским теплом,
Ирина Кант 00 28.02.2025 07:05 Заявить о нарушении
Всего хорошего Вам. С признательностью. ВК
Валерий Казак 2 28.02.2025 09:54 Заявить о нарушении
У меня эта ссылка работает успешно и на компьютере, и на телефоне.
Может быть, у вас нет доступа в Ютуб?
А ссылки на аудиозаписи моих стихов на Ютубе ВНИЗУ МОЕЙ ГЛАВНОЙ СТРАНИЦЫ у вас открываются?
И. Кант. Партия в шахматы. Читает автор.
И. Кант. Что полночью может случиться со мной? Читает автор.
И. Кант. На серые скалы. Читает автор.
И. Кант. Памятник. Читает автор.
Попробуйте любую из них и дайте мне знать.
С теплом,
Ирина Кант 00 01.03.2025 08:21 Заявить о нарушении
С признательностью и теплом. ВК
Валерий Казак 2 01.03.2025 11:49 Заявить о нарушении
С уважением. ВК
Валерий Казак 2 03.03.2025 12:08 Заявить о нарушении