Сара Тисдейл. Ветер

Sara Teasdale. The Wind

A wind is blowing over my soul,
I hear it cry the whole night thro’ –
Is there no peace for me on earth
Except with you?

Alas, the wind has made me wise,
Over my naked soul it blew, –
There is no peace for me on earth
Even with you.

Сара Тисдейл. Ветер
Вольный перевод

Мне душу продувает резкий ветер,
Ночь напролет его я слышу вой, –
Иль суждено найти покой на свете
Мне лишь с тобой?

Душа продрогла - стало ясно мне:
Раз ветер не обходит стороной,
Не будет мне покоя на земле
Даже с тобой.

https://www.youtube.com/watch?v=Gy5UHK4EeM8
Даниил Трифонов. Шопен.Fantasie-Impromptu in C sharp minor Op. 66

Худ. Михаил и Инесса Гармаш


Рецензии
Мне сложно оценит качество перевода. А потому скажу о смысле стиха. Душа мятущаяся Девы, Зачем покой в ее то юные года?
#######С уважением,Вера.

Вера Долгова-Першинская   31.01.2023 09:05     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Вера!

Ида Замирская   05.02.2023 23:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.